Готовый перевод Crash After the Fourth Prince Heard My Thoughts / Крах после того, как четвертый принц услышал мои мысли - Архив: К. Часть 39

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ладно, пусть будет он. Дёшево и сердито. Гэн Цяньцянь велела Ли Вэню отнести камень мастеру, чтобы его отполировали и разрезали по диагонали, сделав два кулона с отверстиями. Через два дня подарок был готов — парный: один для него, другой для неё. Теперь он не сможет сказать, что подарок слишком простой.

Наступил канун Нового года. Гэн Цяньцянь понимала: сегодня — крайний срок, подарок нужно вручить любой ценой. Но весь день Иньчжэн отсутствовал в резиденции, занятый церемониями в императорском дворце вместе с другими принцами. Даже глубокой ночью он всё ещё был на банкете.

Наконец, император Канси объявил:

— Уже поздно, а на кухне осталось много блюд. Пусть каждый возьмёт одно с собой, чтобы разделить с семьёй.

Наследный принц выбрал первым. Когда очередь дошла до Иньчжэна, оставалось ещё много вариантов. Он осмотрел стол: одно из блюд, ослятина, выглядело особенно нежным. Вспомнив, что Гэн Цяньцянь любит это мясо, сказал:

— Заверните это.

— Слушаюсь, — поклонился молодой евнух, затем добавил: — Четвёртый господин, это "пареный ослёнок" — новое блюдо этого года.

Иньчжэн на мгновение замер, но внешне остался невозмутим:

— Так вот он какой. Слышал, что славится.

Вернувшись в резиденцию, он обнаружил, что праздничный ужин уже закончился, и направился прямиком к Гэн Цяньцянь. Та зевнула, собираясь спать, но, увидев Иньчжэна, мгновенно проснулась:

— Господин, вы так поздно? И ещё что-то принесли?

Иньчжэн равнодушно ответил:

— Пришёл за долгом. Заодно принёс угощение.

Гэн Цяньцянь загорелась:

— С дворцового банкета?

【Хотя я и так неплохо поужинала, но раз уж это императорская кухня…】

【В моём возрасте можно есть много и с удовольствием — метаболизм быстрый.】

【С годами обмен веществ замедляется. Иньчжэн уже приближается к этому рубежу.】

【А насчёт долга… Какого долга? Сделаю вид, что не слышала.】

Иньчжэн вдруг усмехнулся:

— Это подарок от императора. Попробуй.

Гэн Цяньцянь поспешно открыла коробку. О, ослятина!

【Подача изысканная, но ничего особенного. Зато я люблю ослятину. Хе-хе, вот ведь, додумался принести. Не совсем бессердечный.】

Она откусила большой кусок, оценила вкус и принялась льстить:

— Вкусно, очень вкусно! Мастерство дворцовых поваров восхитительно.

【Но мясо какое-то слишком мягкое… Разве ослятина должна быть такой?】

Иньчжэн пояснил:

— Это блюдо называется "пареный ослёнок". Мясо берут у семимесячного жеребёнка, нарезают ломтиками и готовят. Для людей со слабым здоровьем — отличное тонизирующее средство.

Он наблюдал за её реакцией, играя взглядом.

Лицо Гэн Цяньцянь сразу изменилось. Она отложила палочки, стараясь сохранить спокойствие, и потёрла живот:

— Вот как… Жаль, я сегодня переела. От одного кусочка уже наелась. Какая досада, ик!

【Семимесячный нерождённый ослёнок?】

【Как его достали? Кажется, блюдо "пареная ягнятина" готовят из плода, извлечённого из живой овсянки…】

【Новогоднее настроение испорчено. Это жестоко. И ведь специально принёс мне! Так и хочется выругаться.】

Иньчжэн, услышав её мысли, не разозлился. Напротив, в его глазах мелькнуло одобрение. Он снял с запястья буддийские чётки, перебирая их, и сказал:

— Раз так, уберите.

Служанка унесла блюдо, но запах ослятины ещё витал в комнате. Гэн Цяньцянь, раздражённая, неохотно достала благовония и зажгла их, зевнув:

— Господин, позвольте помочь вам подготовиться ко сну.

Обычно она избегала ароматических палочек — насмотревшись дворцовых драм, считала их небезопасными. Вдруг кто-то подмешал средство от бесплодия или возбуждающее? Но сегодня сделала исключение: смесь сандала и гвоздики должна была заглушить запах мяса и успокоить нервы для крепкого сна.

Иньчжэн хладнокровно наблюдал за её действиями, затем протянул руку:

— А где мой подарок?

Гэн Цяньцянь хлопнула себя по лбу:

— Чуть не забыла.

Она достала из шкафа изящную шкатулку с двумя чёрными камнями.

Иньчжэн нахмурился:

— И это всё?

Зная, что он разочарован — подарок не был ни дорогим, ни изысканным, да и времени на его создание ушло немного, — Гэн Цяньцянь поспешила произнести заготовленную речь:

— Господин, это парный набор. Больший — ваш, меньший — мой. Малый всегда будет любить большой, а большой может поступать как пожелает. Это символизирует мои чувства к вам. Кроме того, ношение этих камней приносит здоровье, долголетие, удачу, защиту от бед и исполнение желаний.

【Когда через несколько лет ты взойдёшь на престол и всё ещё будешь носить этот камень — хе-хе, наверняка поблагодаришь меня.】

【Жаль, ради сохранения головы на плечах я не могу сказать этого вслух. Иначе стану пророчицей, точнее, чем астрономы из Циньтяньцзяня.】

Эти слова польстили ему. Иньчжэн взял меньший камень, притянул её к себе и сказал:

— Помогу тебе надеть.

Гэн Цяньцянь вытянула шею и кивнула. Когда оба кулона были на месте, Иньчжэн взял её за мочку уха, играя с ней:

— Тебе не кажется, что подарок ты вручила с опозданием?

— Опозданием? — сделала вид, что не понимает, Гэн Цяньцянь. — Нет же, вовремя!

— После новогодней ночи наступает новый год. Гэн Цяньцянь, помнишь, что я говорил о последствиях опоздания?

Возможно, сказывалось действие вина, но сегодня он вёл себя расслабленнее обычного, не сидел с прямой спиной. Его пальцы играли с кисточкой на её поясе, раскачивая её, а губы приблизились к уху, намеренно или случайно обдавая её тёплым дыханием.

【Вот оно что! Ждал этого момента. Как это моя вина? Ты же весь день отсутствовал!】

Гэн Цяньцянь откинулась на его грудь, потираясь щекой:

— Господин, я сегодня устала. Пощадите меня, ладно? Обсудим завтра.

【Ты что, бык? Целый день на ногах, а всё ещё полон сил? И всё ещё жаждешь моего тела?】

Иньчжэн поднял её и уложил на кровать:

— Значит, в следующий раз можно?

— В следующий раз… потом решим, — её глаза уже слипались от усталости.

На следующий день Иньчжэн проснулся на час позже обычного. Гэн Цяньцянь видела кошмар: будто за ней гнался оборотень-осёл, сжимая в зубах раскалённый железный прут, и вопил: «Верни мою беременную жену! Верни моего нерождённого ребёнка!»

— Я не виновата! Я же не приказывала убивать твою семью! Оставь меня в покое!

— Это ты ела их мясо! Ты виновата!

http://tl.rulate.ru/book/148516/8316821

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода