Глядя на сына, страдающего от морской болезни и выглядевшего совершенно потерянным, Мелисса чувствовала, что он что-то скрывает.
— Лин Мэй! Не имеешь ли ты отношения к этому делу?
Доверяя своей интуиции, Мелисса прямо ущипнула сына за ухо.
— Больно! Больно! Больно! — слабым голосом проговорил Лин Мэй.
В этот момент он никогда бы не признался, что всё это имело к нему отношение.
Мелисса была типичной матерью-«мамкой», и если бы она узнала, что Лин Мэй подвергает себя опасности.
Это определённо вызвало бы переполох!
Глядя на жалкий вид сына, сердце Мелиссы смягчилось, и она тут же забыла о своём предыдущем вопросе.
Однако Мелисса не собиралась так легко отпускать Лин Мэя.
Ранее, в банкетном зале, Маленькая перчинка упомянула ей, что Лин Мэй был слишком взрослым умственно и совсем не походил на ребёнка.
Возможно, причиной было слишком мало сверстников рядом!
Поэтому, по предложению Маленькой перчинки, Мелиссе пришла в голову идея.
На следующее утро, пока Лин Мэй ещё спал, Мелисса устроила так, чтобы он вышел из дома.
Едва оказавшись в машине, Лин Мэй, как и ожидалось, начал страдать от морской болезни.
— Я просто хочу знать, куда мы едем? — прохрипел он, чуть не вырвав завтрак.
— Дорогой, почему тебя так сильно укачивает? — с сомнением спросила Мелисса, глядя на бесформенного Лин Мэя. С тех пор как Лин Мэй однажды использовал свои мутантные способности.
Она подозревала, что это был побочный эффект применения мутантных способностей, и даже чуть не пригласила профессора Чарльза домой.
Однако, после неоднократных заверений Лин Мэя, Мелисса оставила эту мысль.
Видя, что Лин Мэй не собирается отвечать на этот вопрос.
Мелисса пришлось достать из переднего сиденья комплект одежды и помочь Лин Мэю переодеться.
В то же время, с оттенком хвастовства, она сказала:
— Никуда далеко мы не едем, просто, как вернулась вчера вечером, я на всякий случай записала тебя в одну начальную школу. Ну как? Достаточно сюрпризно?
— Что?
Лин Мэй едва не преодолел морскую болезнь и выпрямился.
Сильное головокружение нахлынуло на него, заставив его снова беспомощно упасть на стройные ноги Мелиссы.
— Хихи! —
Водитель, управлявший машиной впереди, не мог сдержать смешка.
Неважно, в какой стране, взрослые всегда любили смотреть, как маленькие дети впадают в панику, когда их заставляют идти в школу.
А Мелисса знала, что её драгоценный сын тоже будет сопротивляться, поэтому она воспользовалась его недавней склонностью к морской болезни.
Сначала заманила Лин Мэя в машину!
Лин Мэй, сдерживая тошноту, с надеждой спросил:
— Ты же знаешь, что я освоил знания до уровня средней школы, так что, думаю, ты должна была записать меня в старшую школу, верно?
— О? Как бы не так! Мама знает, что ты умён, но мама ещё больше хочет, чтобы ты нашёл друзей, поэтому тебе придётся начать с начальной школы, — с улыбкой сказала Мелисса.
— Ох!
Лин Мэй мог только так выразить своё недовольство.
Играть с кучей мелких сорванцов – это же пытка!
Мелисса небрежно переодела Лин Мэя в школьную форму.
Когда машина прибыла к месту назначения, она посмотрела на сына, который, выйдя из машины, сразу пришёл в себя, с невинным выражением глаз.
Лицо Лин Мэя было немного неприятным, ведь в конце концов, это её мама заботилась о нём.
Более того, когда он вышел из машины, его встретило множество школьных руководителей.
Забудьте об этом, Мелисса, должно быть, использовала свою «денежную силу» в большом объёме, возможно, она даже стала членом школьного совета.
В противном случае, почему этот пузатый директор позади неё так усердно их встречает.
Мелисса с лёгкой элегантной улыбкой посмотрела на тучного, сияющего от радости директора и тихо сказала:
— Господин директор, большое вам спасибо, что лично вышли нас встретить.
Директор поспешно махнул рукой, его глаза почти исчезли от улыбки:
— Всегда пожалуйста, госпожа Мелисса, то, что вы выбрали нашу школу – большая честь для нас. Мы, все учителя и ученики, очень рады и с нетерпением ждём, когда юный господин Лин Мэй будет здесь учиться.
Мелисса легко похлопала Лин Мэя по плечу, намекая ему, чтобы он стоял прямо, хотя лицо Лин Мэя всё ещё выражало некоторое нежелание. Затем она сказала директору:
— Господин директор, хотя Лин Мэй ещё молод, его знания далеко превосходят ровесников. Я надеюсь, что здесь он не только получит знания, но и найдёт настоящих друзей, испытает процесс роста нормального ребёнка.
Директор дружно кивал, как будто полностью понимал:
— Будьте уверены, госпожа Мелисса, мы будем уделять особое внимание учёбе и жизни юного господина Лин Мэя, чтобы гарантировать, что он получит вызовы, а также почувствует тепло и радость.
Мелисса удовлетворённо кивнула, а затем посмотрела на Лин Мэя, её тон был непреклонен:
— Лин Мэй, помни, сколько бы тебе ни было лет, и каким бы умным ты ни был, поиск друзей и переживание жизненного опыта — неотъемлемая часть роста. Мама хочет, чтобы ты был счастлив здесь, хорошо?
Хотя Лин Мэй всё ещё был немного обескуражен, увидев полные ожидания глаза матери, он всё же неохотно кивнул: — Ладно, я попробую.
Это было точно так же, как в поговорке из страны Дракона: «Раз уж пришёл»!
Лин Мэй знал, что он уже здесь, и если он откажется, это будет уже его вина.
Мелисса улыбнулась. Она знала, что хотя сын и сказал это вслух, в глубине души он уже принял это решение. Она повернулась к директору и сказала:
— Тогда я прошу вас, господин директор. Если у Лин Мэя возникнут какие-либо потребности, пожалуйста, немедленно сообщите мне.
Директор поспешно согласился, выглядя преисполненным решимости: — Конечно, конечно, госпожа Мелисса, будьте уверены, мы позаботимся о юном господине Лин Мэе наилучшим образом.
Для директора Лин Мэй был лакомым куском, денежной коровой.
Пока Лин Мэй здесь, дальнейшие инвестиции Мелиссы в школу, несомненно, будут значительными.
А он, воспитанный капиталистами, знал множество способов заработать больше и завоевать больше славы.
Таким образом, под присмотром Мелиссы, Лин Мэя проводил в класс руководитель учебной части.
— Господин руководитель, в какой класс я направляюсь?
Школы в Америке тоже делились на классы по уровню, поэтому он очень хотел знать, куда его определят?
Руководитель учебной части знал, что перед ним не простой ребёнок, поэтому он с энтузиазмом улыбнулся и сказал: — Господин Лин, мы сейчас направляемся в класс для одарённых детей нашей школы!
— Там в основном учатся ученики с высокой обучаемостью и быстрым прогрессом.
— О? Получается, есть и такие, как я, особенные ученики? — небрежно произнесла Линь Мэй.
Завуч почувствовал необъяснимый стыд и про себя подумал: «Вот уж действительно ребёнок богатых капиталистов, так легко до всего додумывается».
Вслух он ответил: — Действительно, есть, но эти люди не сделали того, что ты — не выучили самостоятельно знания старших классов.
О ситуации с Линь Мэй завуч слышал от директора.
http://tl.rulate.ru/book/147753/8589147
Готово: