Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 41

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Линь Личжэн пересчитал серебро, затем передал его Сю Цзэ. Направляясь к выходу, он попрощался:

— Не беспокойся, Дасин, это моя обязанность. Не надо меня провожать.

Староста взглянул на Сю Цзэ и ткнул пальцем в свое лицо:

— Это брат тебя ударил?

Отпечаток ладони все еще был ужасно красным и опухшим. Сю Цзэ лишь равнодушно усмехнулся:

— Да. Отныне мы с ним как мост и дорога, каждый сам по себе. Если он посмеет поднять на меня руку снова, я не дам ему спуску.

Линь Личжэн сокрушенно покачал головой:

— Братья… Как можно было дойти до такого?

Выйдя из усадьбы Сю, они направились на запад деревни, затем свернули на север, миновали несколько домов и дошли до двух смежных дворов, большого и маленького, разделенных лишь стеной.

Ворота большего двора почти сгнили, одна створка болталась на петлях. Приблизившись, они увидели внутри сорняки по пояс.

Линь Личжэн постучал в калитку меньшего двора. В ответ раздался лай.

— Госпожа Инь живет одна в преклонном возрасте, завела собаку для охраны, — пояснил староста.

Дверь открыла седовласая старушка с глубокими морщинами, высокими скулами и тонкими, поджатыми губами. Она щурила мутные глаза, разглядывая гостей, опираясь костлявой рукой на косяк. У ее ног вертелся большой желтый пес.

Чтобы старушка узнала, Линь Личжэн представился:

— Госпожа Инь, я деревенский староста Линь Чжун. Весной вы просили помочь продать дом. Вот молодые супруги ищут жилье. Можно, я покажу им соседний двор?

— Хорошо. Подождите… Дайте вам серп, чтобы траву скосить. — Голос Инь По был грубым, будто песок скреб по ушам. Видимо, староста не преувеличивал.

Старушка наклонилась, достала из угла серп и протянула Линь Личжэну. Затем вышла с ними во двор. Желтый пес метнулся вперед, виляя хвостом и недоверчиво рыча.

— Да Хуан… — позвала Инь По, и пес оглянулся, вернулся к ней, теребя штанину.

Сю Цзэ с завистью посмотрел на него и восторженно шепнул Тао Чжи:

— Надо и нам завести собаку! Даже две!

— Давай сначала подумаем, как себя прокормить, — Тао Чжи шагнула во двор первой.

Староста быстро выкосил тропинку через сорняки переднего двора. Планировка была типичной для деревни: справа навес, слева кухня, а между ней и главным домом проход в задний двор.

Дверь в главный дом была цела. Войдя, они увидели парадную комнату с двумя спальнями по бокам. В восточной спальне окно было разбито. Западная находилась в еще худшем состоянии: на крыше не хватало нескольких черепиц, вероятно, из-за недавних дождей. Внутри царил хаос. Дерево кровати почернело от влаги, сгнило, валялись обломки черепицы, ветки и слой ила. Негде было ступить.

Задний двор обычно использовали для свинарника и уборной, так что смотреть там было не на что. Осмотрев обе спальни и кухню, они вышли.

В деревнях редко покупали дома. Камни и древесину в горах можно было добыть бесплатно. Гораздо выгоднее было нанять людей для постройки нового дома, который возводили за месяц, если не попадали на страду.

— Изначально просили десять лянов, но восточное окно нужно чинить, западную крышу ремонтировать, кровать сгнила, спать не на чем. На ремонт уйдет немало. Давайте договоримся на восемь лянов?

Госпожа Инь и не надеялась продать дом. Когда староста предложил снизить цену, она без возражений согласилась.

Тао Чжи обрадовалась возможности сэкономить, но понимала, что привести двор в порядок будет сложнее, чем в усадьбе Сю. К тому же здесь было далеко до ручья и реки Цинси, носить воду будет неудобно. От этой мысли радость сразу угасла.

Сю Цзэ согласился без колебаний:

— Пусть будет восемь. Деньги в обмен на дом.

Линь Личжэн развел руками:

— Эрлан, в деревнях нет документов на дома, только на землю. На этом участке ты можешь снести дом и построить новый, никто не запретит. Документы на землю еще не подавали, они вступят в силу только после печати управы. Если не уверен, я могу составить черновой договор, вы поставите отпечатки. Устроит?

— Как скажете, господин Линь. Я заплачу и перееду, а вы позовете меня поставить отпечаток, когда будет время. — Сю Цзэ достал кошелек брата и отсчитал восемь лянов.

Староста пересчитал и передал деньги худой старушке:

— Госпожа Инь, возьмите, это восемь лянов.

— Хорошо, хорошо… — дрожащими руками она приняла серебро и бережно спрятала за пазуху.

Закончив с делами, Линь Личжэн удалился.

Тао Чжи и Сю Цзэ одолжили у госпожи Инь серп и мачете, чтобы очистить двор от сорняков и кустов. Иначе негде будет разместить вещи, когда переедут.

Тао Чжи склонилась над травой. Сю Цзэ мачете срубал молодые тутовые деревца у стены. Поскольку раньше здесь жили мать с сыном, стена между дворами была невысокой. Сю Цзэ, стоя в полный рост, выглядывал из-за нее. На кухне соседнего двора лежал желтый пес.

Пес заметил его, тут же поднял голову, уставился блестящими глазами на человеческую голову, появившуюся над стеной. Оскалившись, он залаял, пытаясь прогнать незваного гостей.

Сю Цзэ усмехнулся и продолжил рубить кусты:

— Умная собачонка. Только я выглянул, сразу насторожилась и прогнала меня.

Тао Чжи скривилась. Никогда еще не видела, чтобы кого-то так радовала погоня собаки.

Закончив с травой, она собралась перейти на другое место, как вдруг заметила на стене что-то длинное и белое. Неосознанно вскрикнула:

— А-а! Змея!

Сю Цзэ мгновенно среагировал, подбежал, но никакой змеи не увидел. На стене лежала лишь высохшая змеиная кожа.

— Ничего страшного. Испугался, думал, тебя укусили, — он сбросил кожу мачете и отшвырнул прочь.

Тао Чжи все еще была напугана:

— А во дворе больше нет змей?

Сю Цзэ насмешливо взглянул на нее:

— Кто знает… Здесь много заброшенных прудов, да и до гор рукой подать…

Она собрала скошенную траву и понесла ее, бросив на ходу:

— Не мог сказать что-нибудь получше?

Сю Цзэ, неся срубленные ветки, догнал ее с улыбкой:

— Ладно, потом рассыплю вдоль стены змеиный порошок.

Очистив передний двор, они прошли через проход у кухни на задний. Там оказался колодец, прикрытый каменной плитой, а рядом хурмовое дерево с незрелыми плодами.

Проход и задний двор были выложены камнями, поэтому сорняков почти не было. Высокие травинки между камнями они выпололи мимоходом.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313918

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода