× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Country Girl's Village Life / Деревенская жизнь девушки: Глава 28

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тао Чжи задумалась и попросила:

— Научи меня ещё раз завязывать узел, я не совсем разобралась. Но этот способ работает только у кроличьих нор. А если не найдёшь нору?

— Обычно в горах просто стреляют, шкурка у этих зайцев не стоит и гроша, — ответил Сю Цзэ.

Умный заяц всегда имеет несколько нор. Сю Цзэ нашёл ещё одну нору под камнем неподалёку и подозвал Тао Чжи, чтобы снова показать, как обрезать ветки.

Тао Чжи, следуя его примеру, установила несколько палок, но когда дело дошло до завязывания узла, она посмотрела на Сю Цзэ, ожидая помощи.

Сю Цзэ взглянул в её глаза, большие, как звёзды, тёмные и прозрачные, словно очищенные горным дождём. На мгновение он потерялся, затем опустил взгляд, скрывая смутные чувства, взял из её рук тонкую верёвку, обмотал её вокруг пальцев, завязал узел и вернул ей.

Тао Чжи развязала верёвку и снова завязала. Наконец справившись с узлом, она с гордостью улыбнулась ему.

Сю Цзэ отвернулся, чтобы поднять корзину. Он думал, что сегодня с ним что-то не так: сердце почему-то бешено колотилось.

Они снова осмотрели склон и установили ещё одну ловушку. Увидев, что уже темнеет, решили возвращаться домой.

В последние дни Сю Цзэ, залечивая раны, водил Тао Чжи по окраинам соседних деревень в поисках кроличьих нор. Ловушки срабатывали редко: то зайцы убегали, то прохожие забирали добычу. В итоге им удалось поймать всего шесть зайцев. Для Тао Чжи это была её первая добыча, и она с энтузиазмом ходила с Сю Цзэ каждый день.

Наступил июль, и чтобы кормить зайцев, Тао Чжи каждое утро ходила к дикому пруду за травой. Сю Цзэ, жаждущий мяса, хотел зарезать одного и приготовить, но каждый раз Тао Чжи останавливала его.

В тот день, когда Чжан Вэй пришёл к Сю Цзэ, они как раз спорили.

— Ну почему ты не дашь мне зарезать одного? Всё-таки это я их поймал, — стоял Сю Цзэ с ножом у входа в кухню.

Под большим деревнем был сделан плетёный забор, и трава внутри уже была съедена шестью зайцами. На земле лежал слой свежей травы, а Тао Чжи засыпала ямы, которые выкопали зайцы.

Она, не оборачиваясь, отказала:

— Нет, я хочу их откормить и продать. Если хочешь зайчатины, иди сам лови!

Чжан Вэй вошёл во двор и засмеялся:

— Брат Сю, что это вы с женой поссорились?

Сю Цзэ положил нож и подошёл к нему:

— Ты как тут оказался? Недавно я заходил к тебе в Сяодуньцунь, но тебя не было. Где ты пропадаешь?

Тао Чжи положила лопату у стены, принесла из кухни чашку чаю и с улыбкой протянула её:

— Чжан Вэй, выпей чаю.

— Спасибо, сестра, — улыбнулся Чжан Вэй, а затем ответил Сю Цзэ: — Я помогал семье моей старшей невестки собирать сорго. В Бутяньцуне славится их гаоляновое вино, и завтра на пристани устраивают большую ярмарку с театральными представлениями. Если у вас будет время, приходите с женой, я специально пришёл вас предупредить.

Раны на спине Сю Цзэ уже зажили, и он скучал дома, не зная, чем заняться. Он с радостью согласился и предложил Чжан Вэю остаться на ужин, пообещав зарезать зайца.

Тао Чжи нахмурилась, но, учитывая, что это гость, промолчала, хотя и жалела свои деньги. Если так пойдёт, все шесть зайцев будут съедены этим обжорой Сю Эром. Она спросила Чжан Вэя:

— На ярмарке в Бутяньцуне можно продавать живность? Я хочу продать этих зайцев…

— Конечно! На ярмарке можно продавать всё. Большую часть кабана, которого я добыл, моя старшая невестка приготовила в браге и собирается продать на ярмарке!

Тао Чжи обрадовалась и улыбнулась, её глаза сверкнули. Сю Цзэ, который последние дни видел её только хмурой, почувствовал неприятный осадок.

Чжан Вэй передал приглашение и не остался на ужин, сказав, что завтра встретятся у входа в Сяодуньцунь, и ушёл.

Вечером Сю Цзэ весь вечер молчал, не разговаривая с Тао Чжи.

Тао Чжи, казалось, не замечала этого, помыла голову, искупалась и рано легла спать.

На следующее утро Тао Чжи собралась и постучала в дверь главного дома. Сю Цзэ, плохо спавший ночью, не хотел вставать. Тао Чжи, позвав его несколько раз без ответа, сказала через окно:

— Если ты не хочешь идти, я сама пойду в Сяодуньцунь.

Сю Цзэ услышал это и резко вскочил.

Когда они добрались до Сяодуньцуня, Чжан Вэй с братом и невесткой выходили из деревни, толкая ручную тачку с большим кувшином, запечатанным жёлтой глиной.

Старшая невестка Чжан первой заметила Тао Чжи, подошла и тепло поздоровалась. Тао Чжи ответила:

— Здравствуйте, старшая невестка.

Компания собралась и, не теряя времени, отправилась в Бутяньцунь. Тачка была небольшой, и, поскольку Сю Цзэ помогал её толкать, старшая невестка Чжан пошла впереди, взяв Тао Чжи под руку.

Старшая невестка Чжан, с овальным лицом, смуглой кожей, большими глазами и полными губами, выглядела очень добродушной.

Она внимательно посмотрела на лицо Тао Чжи и спросила:

— Сестра, всего две недели не видела тебя, а ты так похорошела!

Тао Чжи удивлённо потрогала своё лицо, её глаза заморгали:

— Правда? Я каждый день смотрюсь в зеркало и не замечаю.

— Наверное, ты сама привыкла и не видишь. Ну и понятно, вы ведь только поженились, сейчас у вас медовый месяц, как говорится, новая невеста — вся сияет, — старшая невестка Чжан улыбнулась с намёком.

Тао Чжи смутилась и только улыбнулась.

Старшая невестка Чжан, видя, что Тао Чжи не краснеет, как другие новобрачные, решила, что она смелая и не стесняется, и перешла к разговору о супружеской жизни, что окончательно смутило Тао Чжи.

Тао Чжи запинаясь, сказала:

— Как вы можете спрашивать такое днём! Это же неприлично…

— Мы обе женщины, что тут неприличного. Я вижу, твой Сю Эр ещё молод и горяч, мужчины в таком возрасте очень активны. Если тебе тяжело, ты должна ему сказать. Рождение детей — дело не одного дня, не потакай ему слишком…

Тао Чжи, с пылающим лицом, молча кивнула и попросила её говорить о чём-то другом.

Старшая невестка Чжан была общительной, а Тао Чжи поддерживала разговор, так что они всю дорогу смеялись и болтали.

Мужчины же шли молча. Старший брат Чжан был немногословен, а Чжан Вэй пытался заговорить с Сю Цзэ, но каждый раз получал колкости. В конце концов он замолчал, удивляясь, почему Сю Эр сегодня такой колючий.

Они шли из Сяодуньцуня на запад, вдоль реки Циньси, и через десять ли добрались до переправы. Переправившись через реку, они оказались в Бутяньцуне.

http://tl.rulate.ru/book/147481/8313905

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода