× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод The Magical Girl Will Not Be Captured / Волшебницы не будут арестованы: Глава 113

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 113: Корректировка работы

Фу Лань перевел звонок на наушники и, сев перед компьютером, слушал описание нескольких инцидентов, одновременно принимая присланные Ву Мили материалы.

На самом деле, когда он расследовал дело о самоподрыве шаропсов для Брата Чена, Фу Лань заподозрил, что у того случилось еще какое-то несчастье.

Тогда один из подчиненных что-то шепнул Брату Чену на ухо, и выражение его лица тут же изменилось. Теперь, вспоминая об этом, он понял, что речь, скорее всего, шла о краже магического пепла.

Для перевалочного пункта потерять чужой товар на своей территории – это действительно серьезно.

Безумному Старику Восьмому тоже не повезло. Он потерял половину запасов за день до сдачи, а над ним еще и висел смертный приговор от Мясника. Доведенный до отчаяния, он не нашел ничего лучше, чем пойти к своему врагу, чтобы вернуть украденное.

По сравнению с этим, остальные случаи краж, о которых сообщила Ву Мили, были не столь драматичными. Владельцы просто обнаруживали пропажу магического пепла во время проверки.

Если исходить из предполагаемого мотива, у этого так называемого вора, кажется, не имелось четкого плана действий. Он как будто бы выбирал цели по наитию, воруя, когда вздумается.

Единственной более-менее определенной чертой являлось то, что в большинстве мест краж или поблизости от них ранее происходили самоподрывы шаропсов.

Мог ли вор заранее устраивать самоподрывы, чтобы разведать обстановку? Если так, то не слишком ли легко он себя выдает? К тому же, в местах, где уже произошли самоподрывы, наверняка усиливали бдительность.

Но, возможно, самоподрыв шаропсов – это и есть часть методики?

Фу Лань внимательно сравнил время происшествий и, учтя задержку, с которой о них сообщали, обнаружил, что в двух местах кражи произошли почти одновременно. При этом они находились на расстоянии почти двух километров друг от друга.

Это означало, что вор, вероятно, не один человек, а целая банда, способная одновременно атаковать несколько целей.

Фу Лань по-новому взглянул на случаи самоподрывов. Проверив ранее собранную информацию, он обнаружил, что многие из них также происходили почти одновременно.

- Ты собираешься расследовать это дело дальше? — Спросил он Ву Мили.

- Нет. В конце концов, никто мне за него не заплатит, а я не буду тратить силы понапрасну. Просто вспомнила, как мисс Ши говорила, что вы расследуете случаи самоподрывов, вот и решила упомянуть.

«А человек, поручивший нам расследование, уже мертв». — Подумал Фу Лань.

- Ты не стала бы специально звонить мне в такое время, чтобы просто упомянуть об этом. — Сказал он Ву Мили.

- Потому что это в некоторой степени все еще касается тебя. По моим подсчетам, украдено уже около пятисот килограммов пепла, и он до сих пор не появился на рынке. Даже для тренировок магов это слишком много. Я не могу определить мотивы вора. У вас тоже чуть не взорвался шаропес, и вы, возможно, являлись одной из целей, но избежали похожей судьбы, так как не хранили пепел поблизости. Кто-то все еще может следить за вами. Как консультант, я обязана вас предупредить. Конечно, надеюсь, что мое беспокойство беспочвенно.

Фу Лань спокойно улыбнулся.

- Спасибо за предупреждение. Забыл сказать, я уже свернул лабораторию и договорился с Ши Нинъюй выйти из бизнеса магического пепла, так что, думаю, проблем не возникнет. Никто ведь не станет трогать людей, ушедших в отставку?

- Вот как. Похоже, мои консультационные услуги тоже больше не понадобятся.

- Да. Прости, это решение было принято относительно внезапно.

- Не стоит извиняться, мистер Фу. После вчерашних событий я прекрасно понимаю вас. — С легкой улыбкой сказала Ву Мили. — Что ж, желаю удачи.

Закончив разговор, Фу Лань подпер подбородок скрещенными пальцами и, разглядывая материалы на мониторе, погрузился в размышления.

Никто больше не требовал от него продолжать расследование, и он сам только что сказал Ву Мили не беспокоиться о последствиях, но в глубине души все же оставалась некоторая тревога.

Что, если за всем этим стоят не люди, а магические звери?

Он достал из ящика флешку и открыл тот самый документ.

***

Утром, вернувшись в библиотеку, Фу Лань, как и ожидалось, был вызван в кабинет начальника.

Тот швырнул на стол распечатанный табель учета рабочего времени и хлопнул по нему рукой.

- Два дня прогулов подряд, телефон выключен, связаться невозможно. Если бы ты сегодня не вышел на работу, тебя бы оформили уволившимся по собственному желанию. Как ты это объяснишь?

Фу Лань видел, что начальник изо всех сил сдерживается. На сей раз он не стал унижаться и достал из папки, которую держал под мышкой, медицинскую справку.

- Прошу прощения, начальник. Сердечный приступ, пропустил два дня. Очень жаль, что не смог вовремя известить руководство. — Спокойно объяснил он.

Начальник замер, взял его справку, взглянул на нее и тут же поднял голову.

- Когда это у тебя началось?

Фу Лань понял, что тот даже не посмотрел на дату, и терпеливо ответил:

- После того, как упал в обморок от низкого сахара.

- Но... почему ты ничего не сообщил?

Начальник снова опустил взгляд на непонятные простому человеку медицинские термины.

- Это серьезно?

- В обычной жизни не мешает, но в будущем, возможно, понадобится пересадка сердца.

- Ах... эх! Я же всегда говорил, если есть трудности – не молчи! Как можно было скрывать такое!

Начальник прошелся по кабинету.

- А если бы я поручил тебе неподходящую работу, и у тебя случился приступ? Это же просто безобразие!

Не дожидаясь ответа Фу Ланя, он поднял руку.

- Не пойми неправильно. Я не боюсь, что если у тебя на работе случится приступ, на меня ляжет ответственность.

Фу Лань улыбнулся.

- Я знаю. Спасибо за заботу, начальник. Просто нагрузка обычно небольшая. Врач сказал, что все в порядке, вот я и решил попробовать приспособиться.

- Может, тебе сменить должность? Обслуживать оборудование и бегать туда-сюда – тоже утомительно.

- Я...

Заметив неуверенность Фу Ланя, начальник нахмурился.

- Ты вспомнил, как я в прошлый раз говорил, что собираюсь нанять нового сотрудника? Эх! Если бы знал о твоем состоянии, разве сказал бы такое?! Фу Лань, это все-таки государственное учреждение. Как мы можем уволить сотрудника по причине болезни? Расслабься и лечись. Если плохо себя чувствуешь – сразу иди домой, я разрешаю.

- Но я ведь работаю по контракту... — Смущенно ответил Фу Лань.

- И что с того? Нет, ты послушай, что говоришь... В твоих глазах наше учреждение настолько плохое?

Затем начальник расспросил его о деталях болезни, одновременно ворча и перераспределяя рабочие обязанности.

Перед уходом Фу Лань задал вопрос:

- Начальник, можете не говорить другим коллегам о моей болезни?

- Не волнуйся. Если не хочешь, я никому не скажу.

- Большое спасибо, начальник.

Выйдя из кабинета, Фу Лань почувствовал, что груз на его плечах снова стал легче.

Дело решилось проще, чем ожидалось. Он думал, придется учиться у Эдварда Нортона, как вести переговоры с начальством.

Рабочий день закончился, и Фу Лань поехал домой на автобусе. Никаких переработок или разборок с преступным миром. Конечно, дополнительного дохода тоже не было.

Вместе с облегчением появилась некая пустота.

На телефон пришло сообщение. Фу Линьсин написал, что сегодня вечером приедет к нему.

Лишь тогда Фу Лань вспомнил, что уже пятница.

«Удобно, старина Фу? Если нужно что-то спрятать, я могу пока у друга посидеть».

«Как сойдешь со школьного автобуса, сразу дуй сюда».

Фу Линьсин прислал смайлик с сожалеющим вздохом, отчего у Фу Ланя задергался глаз.

Забрав сына и купив продуктов, они вместе вернулись домой. Один сразу бросился к запылившейся игровой приставке в гостиной, а другой начал хлопотать на кухне.

Отец и сын почти не разговаривали, но не ощущали неловкость, тихо занимаясь своими делами.

Однако, когда Фу Линьсин в перерыве между играми обернулся, то вдруг покрылся испариной.

Готовя еду, Фу Лань закатал рукава, чтобы не намочить их. Через открытую стойку на кухне Фу Линьсин увидел, что руки отца покрыты странными шрамами.

http://tl.rulate.ru/book/147451/11019865

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода