× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод The Eldest Son's Dual Nature / Двойственная натура старшего сына: К. Часть 95

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Лёгкий запах крови ударил в нос. Сюэли вздрогнула, но прежде чем она успела что-либо сделать, из комнаты резко высунулась большая рука и мгновенно втянула её внутрь.

Плечо болезненно дёрнулось, и в одно мгновение перед глазами Сюэли вместо зелёных переходов оказалась пыльная комната, полная паутины.

Дверь с грохотом захлопнулась, а её с силой швырнули на пол.

Сюэли вдохнула пыль и закашлялась. Подняв глаза, она увидела знакомое, красивое, но холодное лицо.

Тот был одет во всё чёрное, и от его изысканной манеры, с которой он сидел в лавке Линьлан, не осталось и следа. Его тёмные брови были нахмурены, а холодный взгляд смотрел на неё без тени эмоций.

Сюэли мгновенно окаменела:

— Сун… Сун Яньцзы.

Тот вытащил из-за пояса яньлин-дао. Лезвие со звоном легло на шею Сюэли. Та в ужасе отпрянула, пытаясь убежать, но он жестоко произнёс:

— Шагнёшь — перережу глотку.

Сюэли замерла, не смея пошевелиться. Она широко раскрыла глаза:

— Как… как ты здесь оказался? Что тебе нужно?

Лицо Сун Яньцзы исказилось от ярости, и он сквозь зубы процедил:

— Чжао Сюэли! Ты ещё смеешь спрашивать?! Если бы не твоё предательство, разве я бы оказался в положении бездомного пса, которого Пэй Цзиюнь гонит без передышки?!

Сюэли поспешно ответила:

— Это клевета! Как я могла тебя предать? Это ты! Твои люди раз за разом пытались убить меня, из-за чего я провалила побег, меня нашли и вернули обратно!

Сун Яньцзы усмехнулся:

— Выворачиваешь всё наизнанку?

Сюэли твёрдо стояла на своём:

— Клянусь, это не я! Твои подчинённые явно и тайно пытались меня убить, а моя мать была без сознания и не могла за меня заступиться. Добравшись до Цяньи, мне пришлось бежать снова, чтобы спастись, но, как назло, меня нашли люди двоюродного брата, и я вернулась в Шэньцзин. Теперь я даже не знаю, где моя мать.

Сун Яньцзы прищурился, изучая её:

— Что ты рассказала Пэй Цзиюню после поимки?

— Я сделала всё, как ты велел, — Сюэли изо всех сил старалась выглядеть невинной, — я сказала двоюродному брату, что в тот день в лечебнице нас забрали люди в масках, и я не знала, чьи они. Но когда мы выезжали из города, они дали мне табличку.

— Правда? — холодно переспросил он.

— Клянусь! — Сюэли воскликнула. — Двоюродный брат забрал нефритовую подвеску и больше ничего не спрашивал. Я и сама не знаю, почему он напал на тебя.

Сун Яньцзы, не стесняясь, похлопал её по лицу плоской стороной клинка:

— Врёшь.

Сюэли дрожала от страха, но знала, что ни в коем случае не должна признаваться в предательстве — иначе её ждёт неминуемая смерть.

Слёзы наполнили её глаза:

— Господин Сун, ты действительно ошибаешься.

— Если не ты, то кто?

Сюэли всхлипнула:

— Моя мать в ваших руках, разве я сумасшедшая, чтобы предавать семью Сун? Господин Сун, клянусь, это не я. Вы, должно быть, где-то оставили след, и двоюродный брат вас раскрыл.

Сун Яньцзы не собирался убивать Чжао Сюэли — его положение было шатким, и она ещё могла пригодиться.

Но сначала нужно было напугать её ещё сильнее, чтобы она стала послушнее.

Он приподнял её подбородок клинком и зловеще произнёс:

— Чжао Сюэли, почему я должен тебе верить?

Слёзы скатились по её щекам и упали на лезвие с лёгким звоном:

— Я… я… я всего лишь слабая женщина… разве у меня хватило бы смелости предать тебя? Разве я не боюсь твоей мести?

Сун Яньцзы нахмурился. В глубине души он тоже считал, что эта женщина труслива, как мышь, и привыкла покоряться судьбе.

Во дворце второго принца он не смог её убить и боялся, что она пожалуется Пэй Цзиюню. Но, к его удивлению, ничего не произошло.

Она уже видела, на что он способен, уже была на волосок от смерти, но всё равно пошла с ним на сделку.

Такой человек, если только не обретёт невиданную смелость, разве осмелится его предать?

Сун Яньцзы вспомнил, что подглядел и подслушал в последние дни, и усмехнулся:

— Ты, незамужняя девушка, осмелилась тайно встречаться с мужчиной. Похоже, смелости тебе не занимать.

Сюэли застыла.

Когда Сун Яньцзы схватил её, она уже подозревала, что он узнал об её отношениях с Ичжи-гэ. Но не ожидала, что он выскажет это так прямо.

Смущённо она пробормотала:

— Как… как ты подсматривал?

Сун Яньцзы внезапно сказал:

— Разденься.

Сюэли остолбенела.

Слёзы застыли на её ресницах, готовые упасть. Она медленно осознала его слова:

— …Что?

Сун Яньцзы, не меняя выражения лица, не стал повторять.

На лице Сюэли отразилось недоверие, и голос её стал резче:

— Что ты задумал?

Сун Яньцзы на секунду задумался, осознав, что его слова можно понять превратно.

Ему нужно было, чтобы Чжао Сюэли слушалась, а для этого требовалось что-то, что могло бы её шантажировать.

Для женщины лучше всего подходила личная одежда.

Но, судя по испуганному выражению лица Сюэли, она решила, что он собирается её обесчестить.

Сун Яньцзы приподнял бровь и начал расстёгивать её одежду.

Сюэли в ужасе отпрянула, забыв о клинке у горла. Её шея задела острое лезвие, оставив тонкую кровавую полоску. К счастью, Сун Яньцзы быстро отвёл нож, иначе она могла бы получить серьёзную рану:

— Ты с ума сошла? — сердито спросил он.

Сюэли больше не могла терпеть. Она оттолкнула его и закричала:

— Это ты сумасшедший! Подлый негодяй! Уйди прочь!

Сун Яньцзы лишь усмехнулся, видя её реакцию, и почему-то даже развеселился:

— Твой возлюбленный — слабак, разве он сравнится со мной? Если я тебя обесчещу, это будет твоим счастьем.

Эти слова показались Сюэли невероятно подлыми и грязными.

Слёзы высохли, и она перестала притворяться слабой. Униженная, она распрямилась, и её чистые, покрасневшие глаза, похожие на цветы персика, с гневом уставились на Сун Яньцзы. Казалось, она вдруг перестала бояться смерти.

Сун Яньцзы, всё ещё присев на корточки, был намного выше её, сидящей на полу, и мог разглядеть каждую её эмоцию и движение.

Её глаза были слишком ясными, слишком чистыми. Взгляд Сун Яньцзы на мгновение задержался на них, затем он сказал:

— Если не перестанешь на меня смотреть, выколю твои красивые глазки.

Сюэли продержалась недолго и снова сникла, отводя взгляд:

— Господин Сун, могу я уже уйти? Если задержусь, слуги начнут меня искать.

Сун Яньцзы встал и отступил, снова став холодным и жёстким:

— Через три дня снова приходи сюда. Иначе за один день весь Шэньцзин узнает, как госпожа Чжао тайно встречалась с любовником.

http://tl.rulate.ru/book/147154/8288925

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода