× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The Eldest Son's Dual Nature / Двойственная натура старшего сына: К. Часть 60

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сюэли открыла рот и через мгновение пробормотала:

— ...Хорошо...

Она взяла вещи, вышла и спустилась вниз, где Пэй Цзюньжу уже почти закончила выбирать. Управляющий как раз принёс ожерелье, и Сюэли расплатилась.

Они вышли из лавки Линьлан с покупками.

Карета направилась в квартал Чанцин, и примерно через полчаса на оживлённой улице перед ней упала женщина с сыном и свекровью. Сюэли откинула занавеску, и женщина сначала стала извиняться, затем взглянула на неё, замерла и вдруг сказала:

— Ты... ты девочка из семьи Чжао? Кажется... Сюэли?

Пэй Цзюньжу и нянька Ли тут же посмотрели на Сюэли.

Та напряглась:

— ...Ты... ты меня знаешь?

Женщина вдруг прослезилась, будто встретила земляка:

— ...Я из харчевни семьи Фань в переулке Чжэнь. В детстве ты любила покупать у нас сладости и называла меня тётушкой.

Сюэли в детстве действительно любила сладости, но не помнила названия харчевни. Поражённая игрой женщины, она тоже вошла в роль и удивилась:

— ...Ты... тётушка Фань? А где дядя Фань? Как вы оказались в Шэньцзине?

Женщина вовремя заплакала:

— Твой дядя Фань...

Она рассказала, что они с мужем делали пирожные в Цзинле, которые понравились столичному вельможе, и несколько лет назад переехали в столицу, открыли лавочку и под покровительством вельможи разбогатели. Но недавно Фань Куань отнёс пирожные в дом вельможи и случайно оказался замешан в деле, был арестован и заключён в тюрьму Министерства наказаний.

Сюэли сделала растерянное лицо:

— ...Дядя Фань... невинно заключён?

Женщина вдруг упала на колени с матерью и сыном, умоляя:

— Госпожа Чжао, я знаю, ты не простая. Нам больше не к кому обратиться, спаси дядю Фаня, он невиновен...

Пэй Цзюньжу спросила:

— Старшая сестра, ты спасёшь их?

Сюэли прикусила губу:

— Тётушка Фань, встаньте, я... я не знаю, смогу ли, но попробую...

Женщина поклонилась ещё три раза, и на каменной мостовой появились капли крови. Пэй Цзюньжу прямо спросила:

— Старшая сестра, ты пойдёшь просить старшего брата?

Нянька Ли всё видела, но молчала.

Сюэли знала, что та, хоть и считалась человеком старой госпожи, на самом деле подчинялась Пэй Цзиюню — она как-то видела, как та приходила в Чжаотин. Поэтому теперь не волновалась, а туманно ответила:

— Я... спрошу двоюродного брата. Если не получится, я не стану его беспокоить.

Пэй Цзюньжу потеряла интерес и вернулась к украшениям.

Женщина оставила адрес и, кланяясь, проводила карету.

Чжао Сюэли вернулась во двор Хэнъу с документами к ужину.

Ей не хотелось есть, и она провела вечер в тревоге, но в конце концов решилась пойти в Чжаотин сегодня же.

Император уезжал, оставляя наследного принца и нескольких министров управлять страной. Пэй Цзиюнь был среди них и очень занят, но, чтобы успокоить старую госпожу, возвращался домой каждую ночь, а утром шёл к ней.

Последние несколько ночей он не приходил в Хэнъу, они виделись только у старой госпожи и почти не разговаривали.

Когда стемнело, Сюэли надела тёмное платье и вышла, пробираясь на восток.

Уже бывавшая здесь ночью, она шла уверенно, не думая, что её поймают.

Но, отойдя недалеко от Хэнъу, она столкнулась с тёмной фигурой.

Сюэли испугалась, решив, что это человек старой госпожи, и уже готовилась оправдываться, как тот схватил её за руку и сказал:

— Чжао Сюэли, что ты затеяла?

Голос был знакомый. Сюэли замерла:

— Цзянь... Цзяньчжи?

Это был Пэй Цзяньчжи, не появлявшийся две недели.

За это время он ещё подрос, и теперь Сюэли доставала ему только до подбородка. На нём, кажется, была броня, и от удара лоб заболел.

Пэй Цзяньчжи был доволен, что его узнали в темноте, но сказал строго:

— Говори! Куда ты пробираешься?

Сюэли немного успокоилась — он был куда проще, чем люди старой госпожи.

Она вырвала руку:

— ...Я... хотела перекусить...

Цзяньчжи рассмеялся:

— Вечно ты неспокойная!

Сюэли прошла мимо, не отвечая.

Цзяньчжи неожиданно пошёл за ней и недовольно спросил:

— Чжао Сюэли, разве тебе не интересно, почему я вернулся?

Сюэли, думая, как от него избавиться, равнодушно спросила:

— Почему ты вернулся?

Но он вдруг замолчал, фыркнул и пробормотал:

— Какое тебе дело? Вернулся и вернулся!

Сюэли не стала спорить, затем вдруг остановилась и нарочно сказала:

— Ты... ты вернулся из армии... не помывшись?

Цзяньчжи застыл, затем нахмурился:

— Чжао Сюэли! Ты что, говоришь, что я грязный? Вонючий?

Раньше Сюэли не призналась бы, да и в холодном воздухе она ничего не чувствовала, но сейчас она съёжилась и согласилась:

— Я... просто... чуть-чуть...

Не договорив, она увидела, что его лицо почернело:

— Заткнись!

Он был зол на себя за то, что, узнав о поездке с императором и десяти днях вне дома, ночью примчался сюда.

Сюэли замолчала.

Цзяньчжи сердито посмотрел на неё, бросил:

— Неблагодарная! — и ушёл.

За углом он не удержался и понюхал себя.

Разве он не помылся перед выходом? У неё что, нос как у собаки?

Сюэли, увидев, что он ушёл, повернула к Чжаотин.

Чжаотин, хоть и находился в восточной части усадьбы, был тихим. Когда Сюэли осторожно добралась туда, Пэй Цзиюня ещё не было.

Решимость её не угасла, и, поздоровавшись с Цинмином у входа, она пошла в спальню ждать.

В начале третьего месяца днём было тепло даже в лёгкой одежде, но ночью холод пробирал до костей.

Раньше, когда Сюэли нарушала правила, она всегда встречала Пэй Цзиюня, но теперь, пришедшая сама, ждала долго.

Она ходила по комнате, мёрзла и волновалась.

Но сдаваться не хотела. Восьмой раз спросив Цинмина и убедившись, что Пэй Цзиюнь вернётся, она ждала ещё полчаса.

Решимость таяла, и она уже думала уйти.

Но если уйдёт сейчас, завтра сможет ли уговорить его пустить её в тюрьму?

Сегодня уже четырнадцатое, завтра император уезжает с маркизом Хуайбэй, а Пэй Цзиюнь, помогая наследному принцу, будет ещё занятее. Вернётся ли он домой — неизвестно.

Сейчас — лучший момент.

Сюэли дождалась ночи, глаза слипались, но она, сняв туфли, забралась под одеяло и задремала.

В полусне она окончательно провалилась в сон.

Но душа её тревожилась о делах, и сон был неглубоким: малейший шорох заставлял её вскидывать веки. Каждый раз, открывая глаза, она видела лишь пустоту комнаты, залитую холодным лунным светом, от которого сердце сжималось от тоски.

Сюэли боролась с усталостью, но в конце концов сдалась под натиском сонливости. Завернувшись в одеяло, она перевернулась и погрузилась в сон. Лишь когда первые лучи рассвета упали на постель, она резко проснулась, словно оступившись на краю пропасти.

http://tl.rulate.ru/book/147154/8288890

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода