× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The Eldest Son's Dual Nature / Двойственная натура старшего сына: К. Часть 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Шестнадцатый год Юнцзя, великой династии Цзинь. В Шэнцзине выпал обильный снег.

Дом маркиза Хуайбэй тоже укрылся белоснежным покровом. Снег на стенах напоминал мягкую нефритовую ленту, а выступающие карнизы казались диковинными зверями, готовыми вырваться из снежного плена. Всё вокруг утопало в белизне.

Под навесом коридора ветер кружил снежинки. Чжао Сюэли плотнее запахнула свою заячью накидку из сычуаньского парчового шёлка с узором из бамбука и выдохнула струйку холодного пара, направляясь во двор «Сосна и Журавль», где жила старая госпожа.

Её лёгкие шаги едва слышно скрипели на толстом слое снега.

У входа в двор её встретила матрона в тёмно-синем халате с узором из переплетающихся ветвей.

— Госпожа двоюродная, старший сын только что вернулся и сейчас беседует со старой госпожой. Может, вернётесь позже с поклоном?

Сюэли, жившая затворницей и мало что знавшая о внешних делах, удивилась.

— Старший брат вернулся?

Слово «брат» было, если разобраться, весьма натянутым. Семья Чжао Сюэли изначально жила в уезде Цзинле, в тысячах ли от столицы. Её отец и мать были простолюдинами, владевшими небольшой портновской лавкой. Жили они небогато, и с таким знатным и могущественным родом, как маркизы Хуайбэй, у них не было ничего общего.

Когда Сюэли исполнилось десять, её отец умер от болезни. Мать, Цзян И, провожала гроб с мужем по длинной улице, когда их случайно увидел проезжавший через Цзинле маркиз Хуайбэй. Очарованный, он с помощью угроз и подкупа забрал её с собой в свой дом, сделав наложницей.

Родня Чжао, презиравшая Сюэли за то, что она была девчонкой, получив от маркиза шёлковые ткани и драгоценности, узнала, что Цзян И в доме маркиза горько плачет, тоскуя по дочери. Уловив её желание, они отправили Сюэли в Шэньцзин в карете.

Дом маркиза Хуайбэй представил её как дальнюю родственницу. Тогда Сюэли было всего двенадцать-тринадцать лет, и так, полная тревоги и растерянности, она стала «двоюродной госпожой» с неопределённым статусом.

Всё это произошло из-за того, что маркиз Хуайбэй, ослеплённый страстью, пренебрёг моралью и силой забрал чужую вдову. Но в глазах и уставх света больше обсуждали внешность Цзян И.

Все говорили, что если бы она не была столь ослепительно красивой и соблазнительной, разве стал бы столь знатный маркиз Хуайбэй забирать её в дом, когда её муж только что умер?

Домочадцы, конечно, не смели и слова сказать против своего господина, а к пользующейся его благосклонностью Цзян И относились с поверхностным почтением. Но к живущей на их шее Чжао Сюэли они не испытывали ни капли добрых чувств.

Маркиз построил для Цзян И павильон, украшенный золотом и нефритом, и обычно не позволял ей выходить и запрещал другим видеться с ней.

С тех пор как Сюэли вошла в этот дом, она видела свою мать считаные разы.

У неё не было служанок, не было подруг, и она росла в этом огромном доме в одиночестве, терпя бесчисленные насмешки и холодность.

Жизнь её была не сахар.

Однако в последние годы старший сын, видя, как Сюэли несладко, стал проявлять к ней заботу, и слуги, следуя его примеру, перестали относиться к ней слишком уж пренебрежительно.

Матрона Ван, глядя на красавицу под карнизом, чья фарфоровая кожа казалась ещё белее снега, слегка оживилась, говоря о нём:

— Да, старший сын помнил о старой госпоже и, невзирая на занесённые снегом дороги, днём и ночью спешил назад. Он прибыл сегодня в час Инь и сразу направился во двор «Сосна и Журавль».

Сердце Сюэли слегка сжалось, но на лице она изобразила радость:

— Старший брат всегда помнит о старой госпоже.

Едва она проговорила это, из двора вышел ещё один человек.

— Двоюродная госпожа, старая госпожа знает, что вы пришли, и зовёт вас поговорить.

Сюэли уже четыре года приходила к старой госпоже с утренним приветствием, и в большинстве случаев ей приходилось ждать у входа полчаса. То, что сейчас её позвали так быстро, могло означать только одно: старший сын Пэй Цзиюнь открыл свои благородные уста.

С опущенной головой и покорным видом она последовала за слугой в тёплую горницу.

В горнице ярко горел уголь, и волна тёплого воздуха с лёгким травяным ароматом ударила ей в лицо. Снежинки на её ресницах и волосах мгновенно растаяли в капли воды. Её замёрзшие пальцы слегка сжались. Не глядя по сторонам, она устремила взгляд на старую госпожу, сидевшую на почётном месте.

Благодаря жару в комнате старая госпожа была одета не слишком тепло, скорее по-осеннему. Всю жизнь она родила только одного сына, маркиза Хуайбэй. Сам маркиз, достигнув средних лет, имел лишь двух сыновей и одну дочь; род был не слишком плодовит. Обычно её лицо было строгим, с редкими седыми волосами и глубокими глазами, излучавшими достоинство главы семьи. Но сейчас её черты смягчились, на губах играла улыбка, и она выглядела доброй и любящей бабушкой, каких можно встретить в простых семьях.

Сюэли почтительно совершила церемониальный поклон.

В комнате на мгновение воцарилась тишина, затем старая госпожа заговорила с улыбкой:

— Линлин, ты как раз вовремя. Посмотри-ка, кто вернулся?

Только тогда Сюэли подняла голову и взглянула на молодого человека с чёрными, как смоль, волосами, одетого в тёмные одежды, сидевшего рядом со старой госпожой.

Зимним утром неизбежно стоит лёгкий туман. В свете угольного огня, заливавшего комнату тёплым жёлтым сиянием, этот молодой человек, чья слава гремела по всему Шэньцзину, сидел здесь просто и непринуждённо, словно яркая жемчужина, озарявшая ещё не до конца рассветевшее небо.

Его аура не была ни холодной, ни горячей, скорее напоминали мягкий свет луны или нежные облака. Его черты были чистыми и ясными, невольно наводя на мысли о таких словах, как «нежность», «благородство», «самодисциплина», «правильность», «элегантность».

Но всё же он родился в аристократической семье, и та врождённая благородная аура, взращённая в роскоши, исходила из самой глубины его существа. Когда его тёмные зрачки смотрели на человека, в них чувствовался холод зимней ночи.

Тельце Сюэли, только что согревшееся, от этого взгляда вновь быстро похолодело.

Она поджала губы в улыбку и послушно проговорила:

— Старший брат, ты вернулся.

http://tl.rulate.ru/book/147154/8288825

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода