× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Has the Princess Consort Left Today? / Ушла ли сегодня княжеская жена?: К. Часть 44

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Цинь-ши разгладила морщины на лбу и улыбнулась:

— Видимо, я недооценила ее.

В последнее время она спала лучше, и цвет лица улучшился.

Няня Ли радовалась за нее и не удержалась от похвалы:

— Именно. Похоже, герцог тоже знал, что делает, выбрав ее. Будь на ее месте госпожа Цуй, вряд ли она справилась бы так быстро.

Это была высокая оценка.

Госпожа Цуй была той самой невестой, которую выбрала бы Цинь-ши — дочь герцога Динго, скромная, образованная, красивая, о которой все отзывались с восхищением.

Цинь-ши фыркнула:

— Но она все равно не смогла привязать к себе Сюаня. Целыми днями ест и спит, даже не заботится о муже. Сюань уже сколько дней не возвращается, работает без отдыха, наверняка плохо ест и спит.

Она немного знала о ситуации при дворе и понимала, какое давление испытывал сын. Но как бы ни был занят, нельзя забывать о здоровье.

Нахмурившись, Цинь-ши пробормотала:

— Няня Чэнь совсем разленилась, даже не напоминает ему.

Прошло почти полмесяца с момента свадьбы, а они все еще чужие. Цинь-ши уже мечтала о внуке, но оба оказались бестолковыми:

— Сходи сама в Зал Чистого Ветра и скажи ей приготовить еду для Сюаня. Раз жена, должна заботиться о муже.

Очевидно, она хотела создать им возможность сблизиться.

Няня Ли весело согласилась.

Наступил ноябрь, и стало еще холоднее. Выйдя на улицу, няня Ли едва не потеряла прическу от порыва ветра. Накинув плотнее хлопковую куртку, она поспешила в Зал Чистого Ветра.

Услышав шаги, Люли высунула голову и, узнав няню Ли, радостно распахнула занавеску:

— Вот почему я слышала пение сороки! Оказывается, это вы, няня. На улице холодно, заходите, в чем дело?

На третий день после переезда в усадьбу герцога Аньго Люли столкнулась на кухне со служанкой. Та, хотя сама шла быстро, обвинила Люли в невнимательности. Няня Ли, проходившая мимо, не только отчитала служанку, но и заставила извиниться.

Няня Ли улыбнулась:

— Пустяки. Молодая госпожа дома?

Она была добродушной, никогда не кичилась своим положением, и все в усадьбе ее любили.

Лу Вань тоже хорошо к ней относилась:

— Да, заходите.

После дождя стало еще холоднее, и в Зале Чистого Ветра повесили плотные занавеси. Люли проводила няню Ли внутрь.

В комнате было тепло. Лу Вань, полулежа на подушке с узором граната, читала книгу. Увидев няню Ли, она отложила книгу и велела Люли принести табурет:

— Матушка что-то хочет?

Няня Ли объяснила:

— Госпожа беспокоится, что наследник плохо питается в управлении. У нее много забот, поэтому она просит вас сходить вместо нее.

Услышав, что это приказ госпожи, Люли скривила губы. Разве нельзя было отправить служанку? Неужели в такой огромной усадьбе больше некого? Такой ветер, а она гонит хозяйку! Но вдруг она поняла скрытый смысл.

Как младшая, Лу Вань не могла ослушаться. Она сразу согласилась:

— Хорошо, я пошлю служанку на кухню, чтобы приготовили что-нибудь питательное. Сама я не умею готовить, так что не буду позориться. Затем лично отнесу Сюаню, чтобы он поел. Холодно, няня, выпейте чаю, согрейтесь, прежде чем идти.

Слова были сказаны так тепло, что няня Ли с удовольствием согласилась.

Когда карета остановилась у Северной тюрьмы, Лу Вань вдруг засомневалась: это его рабочее место, не слишком ли она бесцеремонно явилась сюда?

Но Люли уже выскочила с коробкой еды и распахнула занавеску:

— Госпожа, выходите, ветер немного стих.

Раз уж приехала, Лу Вань отбросила сомнения. Подобрав подол белого платья, она выпрыгнула из кареты. Серебряная шпилька с белым нефритом покачнулась, и кисточки коснулись ее нежных ушей.

Встав на землю, Лу Вань взяла коробку и сказала Люли и Хупо:

— Я сама зайду. Ждите здесь.

Северная тюрьма была величественным зданием с табличкой, написанной рукой императора. Каменные львы у ворот выглядели грозно, но охраны не было. Лу Вань уже собиралась войти, как увидела знакомую фигуру, выходящую с красными глазами.

Девушка в розовой узорчатой кофте и белой юбке, заметив Лу Вань, побледнела от смущения, затем натянуто улыбнулась:

— Госпожа Лу, что привело вас сюда?

Это была Вэй Ваньцин.

Лу Вань незаметно скользнула взглядом по ее покрасневшим глазам и спокойно ответила:

— Принесла Сюаню поесть.

Вэй Ваньцин замолчала. Она должна была уйти, но замерла в дверях. С того самого дня на дворцовом банкете, когда она впервые увидела Фу Сюаня, прошло четыре года любви.

Пока он не был женат, она могла приезжать к Фу Лин и случайно встречать его. Но после банкета родители запретили ей часто бывать в усадьбе герцога Аньго.

Она давно не видела Фу Сюаня, и мысль о его женитьбе терзала ее. Разум говорил ей отпустить, но низкое происхождение Лу Вань вселяло надежду.

Разве такая, как она, могла понравиться герцогине и Фу Сюаню?

Недавно резиденцию ее кузена, принца Циня, окружили агенты Цзиньи-вэй. Под предлогом беспокойства о кузене она пришла в Северную тюрьму. Она ждала почти час, пока Фу Сюань вернулся, но он сразу ушел в тюрьму, даже не взглянув на нее, прислав слугу отделаться от нее.

Вэй Ваньцин сжала губы, поправила волосы и сказала:

— Госпожа Лу, вероятно, не знает правил Цзиньи-вэй. Посторонним вход воспрещен, тем более с такими пустяками, как еда.

Лу Вань не успела ответить, как Люли шагнула вперед и усмехнулась:

— Госпожа Вэй, глаза такие красные — вас что, сочли посторонней? Наша госпожа — законная жена Фу Сюаня, полноправная наследница герцога Аньго. Вам бы о себе побеспокоиться.

Вэй Ваньцин вспыхнула. Она не ожидала, что служанка осмелится так грубо насмехаться над ней.

Она стиснула зубы.

Ее служанка крикнула:

— Наглость! Мелкая служанка смеет оскорблять нашу госпожу!

Люли закатила глаза:

— Не навешивайте на меня ярлыки. Кто такая ваша госпожа?

Лу Вань бросила на Люли строгий взгляд.

Вэй Ваньцин покраснела, затем побледнела. Держась за свое достоинство, она не стала спорить со служанкой и сказала своей горничной:

— Ладно, пойдем. Если они не ценят доброту, не стоит тратить слова.

Лу Вань тоже промолчала и уже собиралась войти, как увидела двух агентов Цзиньи-вэй с мечами. Увидев ее и Люли, один холодно сказал:

— Независимо от положения, уходите. Начальник строго приказал: это важный государственный объект, посторонним вход воспрещен.

Обычно никто не осмеливался приближаться к Северной тюрьме, простолюдины обходили ее стороной. А сегодня сразу две группы.

http://tl.rulate.ru/book/147103/8088625

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода