× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Has the Princess Consort Left Today? / Ушла ли сегодня княжеская жена?: К. Часть 15

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

По пути в Зал Чистого Ветра Лу Вань встретила нескольких служанок, и все почтительно кланялись. Даже Люли заметила разницу. Вечером, когда она пошла за едой, ужин стал намного лучше — значит, раньше их обкрадывали. Люли сквозь зубы пробормотала:

— Стая шакалов, знающих, кому лизать сапоги.

Потом добавила:

— Хорошо, что наследник не дурак.

Её мнение о Фу Сюане немного улучшилось.

Лу Вань не обращала внимания. Прислуга всегда угождала сильным. Сегодня её уважали из-за мужа, завтра, если он охладеет, снова будут издеваться.

Человек должен стоять на своих ногах.

Она пригласила обеих сесть:

— Ешьте вместе.

Люли поставила на стол четыре блюда и суп. Еда была отменной, каждое блюдо — пиршество вкуса, от которого слюнки текли.

Настроение Лу Вань немного улучшилось.

Она велела Люли принести сладости от Фу Сюаня. Открыв коробку, Лу Вань замерла: полупрозрачные пирожные, нежные, как нефрит, казалось, жалко было есть.

Аромат османтуса ударил в нос ещё до первого укуса.

За окном шумели гортензии. Лу Вань не удержалась и откубила. Сладость расплылась по языку — нежная, освежающая.

Насытившись, она снова взглянула на список приданого. Поместья недалеко от столицы, лавки на оживлённых улицах — доходы приличные. Даже если разведётся, проживёт в достатке.

Но это приданое казалось ей подозрительным.

В двенадцать лет, на похоронах в Шаньдуне, она видела пятерых дядей. Никто не сдал даже на сюцая, не говоря о торговле. Разбогатеть за такое время непросто.

Они почитали отца и поощряли учёбу детей. Вряд ли бросили бы всё ради торговли. В империи Вэй сыновья торговцев могли сдавать экзамены, но это не приветствовалось. Статус купцов оставался низким.

Теперь, с тайной её происхождения, приданое казалось ещё подозрительнее. Раскрыв его источник, она могла бы узнать правду.

Она велела Люли принести сандаловую шкатулку с пятью серебряными билетами по сто лян — подарок отца на подарки слугам. Взяв один, она приказала:

— Завтра сходи в город, купи десяток слуг — смышлёных и трудолюбивых.

Своих людей у госпожи действительно не хватало. Теперь, с приданым, сто лян не жалко. Люли охотно согласилась:

— Не беспокойтесь, госпожа, справлюсь.

Капризная на вид, она была сообразительна и много раз помогала Лу Вань. Та доверяла ей:

— Ещё одно дело для твоего брата.

Кроме Люли и Хупо, Лу Вань взяла двух слуг: Мо Яня, брата Люли, молчаливого и надёжного, и болтливого, но сообразительного Гуаньяня — они дополняли друг друга.

— Дай ему ещё сто лян, пусть съездит в Шаньдун, разузнает про моих дядей — не разбогател ли кто и дарил ли приданое.

Хупо шевельнулась, но, как тень, осталась на месте, не задавая вопросов.

Люли кивнула. Лу Вань добавила:

— Узнай ещё кое-что: не появлялись ли в последние годы рядом с отцом женщины.

Если Вэй Ши уверена, что она дочь наложницы, значит, такая женщина была. Найдя её, она приблизится к разгадке.

Отравленная, Лу Вань держалась только на лечебных шариках. Отдав приказы, она упала на кан и заснула. Няня Чжао следила за ней и, узнав, что та снова спит, пошла докладывать.

В Зале Прослушивания Снега Цинь Ши в простом платье подавала лекарство герцогу.

Он слабел, половину времени проводя во сне. Если честно, она боялась, что он умрёт раньше старейшины. С его здоровьем каждый день на счету. Не будь он так болен, она никогда бы не согласилась на этот брак.

Когда он заснул, она вышла и в западном флигеле встретилась с няней Чэнь. Та доложила о Лу Вань:

— Из двух служанок Хупо молчалива, не лезет вперёд, всегда в тени Люли — кажется простоватой, не опасна. Люли же яростно защищает госпожу, хитра, но несерьёзна — не страшна.

Цинь Ши взглянула на свои накрашенные ногти и неспешно спросила:

— А она?

Няня ответила:

— Молодая госпожа эти два дня ела, спала, спала, ела, ни во что не вмешивалась. Кажется, умеет ждать.

Цинь Ши фыркнула:

— Какая новобрачная не осторожничает? А она спит днём — какая невоспитанность! Видно, из бедной семьи.

Ей было не по себе. Она плохо спала, просыпалась от любого шума. Освободив Лу Вань от утренне-вечерних поклонов, чтобы та её не тревожила, она освободила и своих детей.

Она же целыми днями отсыпалась в своей комнате.

Цинь-ши, изнуренная хлопотами по управлению усадьбой, с досадой заметила у себя на висках первый седой волос. Мысль о невестке, предающейся безделью, вызывала в ней еще большее раздражение.

— Эта бездельница слишком расслабилась. Завтра же вызовите ее ко мне.

— Слушаюсь, госпожа.

Весть о том, как Фу Сюань отчитал Фу Лин, также достигла ушей Цинь-ши. Она поинтересовалась у служанки:

— Как поживает Лин-эр?

— Барышня до сих пор не выходила из своих покоев, весь день не покидала дворика.

Фу Лин, обычно непоседливая и общительная, в дни отдыха либо кормила рыбок в пруду, либо приглашала подруг, а то и вовсе упрашивала отпустить ее прогуляться по улицам. Такое затворничество явно указывало на задетое самолюбие.

Цинь-ши испытывала двойственное чувство: с одной стороны, сердилась на сына за излишнюю строгость, с другой осуждала дочь за бестактность. Как старшая, она сама имела право выражать недовольство браком или придираться к Лу Вань, но откуда у младшей сестры право проявлять пренебрежение?

После паузы Цинь-ши произнесла:

— Она всегда была обидчива. Хотя при Сюань-эре и сделала вид, что смирилась, в душе наверняка затаила злобу. Присматривайте за ней, чтобы не опозорилась перед посторонними.

Няня Чэнь почтительно склонила голову.

Когда Лу Вань проснулась, было уже время стражи; за окном давно стемнело. Фу Сюань так и не вернулся, лишь прислал слугу с сообщением, чтобы его не ждали.

В империи Вэй действовал строгий комендантский час для предотвращения грабежей и беспорядков. Цзиньи-вэй совместно с патрулем пяти ворот отвечали за безопасность ключевых районов. Сегодняшняя ночь обещала быть неспокойной: пока часть людей проверяла улицы, Фу Сюань с отрядом отправился в пригород столицы.

После составления портрета подозреваемого в течение двух дней велись поиски, в результате которых выяснилось, что разыскиваемый управляющий по закупкам в усадьбе четвёртого принца.

Днём, опасаясь утечки информации и возможного сокрытия улик, Фу Сюань выждал до наступления комендантского часа, после чего цзиньи-вэй бесшумно окружили усадьбу, не оставив шансов даже мухе.

http://tl.rulate.ru/book/147103/8088596

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода