× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Has the Princess Consort Left Today? / Ушла ли сегодня княжеская жена?: К. Часть 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Фу Сюань приподнял бровь, не стал ничего добавлять, бросил взгляд на Лу Вань и первым вошел в повозку.

Лу Вань не стала затягивать прощание, сегодня был день визита к родным, нельзя опаздывать. Коротко попрощалась с юношей и села в повозку.

Когда повозка отъехала, А Чэнь отвел взгляд и вошел в неприметную чайную.

Он поднялся на второй этаж. В закрытом павильоне окно было приоткрыто, солнечные лучи рассеивали мрак. На столе из красного дерева стоял расписной фарфоровый сосуд с увядающими ветками османтуса, лепестки упали рядом с шахматной доской из красного сандала, добавляя ярких красок.

Едва А Чэнь вошел, на него упал холодный взгляд мужчины.

Тот был одет в черное парчовое одеяние, в руке — черная фишка, сидел за столом с прямой спиной. Широкие полы одеяния с узором струящихся облаков лежали на полу. Солнце освещало его бледное лицом.

Лицо с резкими чертами, худое, бесстрастное. Обычно спокойные глаза сейчас выражали редкую эмоцию, взгляд был ледяным, словно несущий вьюгу:

— Велел лишь взглянуть издалека, зачем показываться? Фу Сюань осторожен, жесток, если вызовешь подозрения, что тогда будешь делать?

А Чэнь знал, что виноват, опустил голову. Зная характер двоюродного брата, не осмелился оправдываться, лишь тихо извинился:

— Я поступил опрометчиво, впредь буду осторожнее.

В повозке Фу Сюань снова взял книгу. Лу Вань совсем проснулась, ее прекрасные глаза-персиковые цветы невольно остановились на Фу Сюане.

Хотя она и догадывалась, что он владеет боевыми искусствами, не ожидала такого мастерства. У нее самого зачесались руки, но, увы, яд в теле мешал.

Лу Вань снова расстроилась. Интересно, где отец нашел того врача, который так быстро ее вылечил?

Ее взгляд был слишком горячим, Фу Сюань не мог игнорировать. Подождав и не дождавшись объяснений, сам спросил:

— Познакомились в Цзиньлине?

Лу Вань кивнула.

Увидев, что она не хочет говорить подробнее, Фу Сюань слегка помрачнел, отвел взгляд, его тонкие пальцы перелистнули страницу:

— Почему в маске?

По тону казалось, что он что-то подозревает. Лу Вань поспешила объяснить за А Чэня:

— В детстве обжег лицо, боится пугать людей, поэтому и носит. Он не злодей, просто услышал о вашей славе, руки зачесались проверить ваше мастерство. Господин наследник, не сердитесь.

Вскоре повозка прибыла к дому Лу. Лу Вань подобрала подол и вышла, алое платье скользнуло по оглобле, узоры жуи то появлялись, то исчезали при движении.

У красных ворот каменные львы сверкали на солнце. Отец в синем прямом халате стоял на ступенях, рядом мать в темно-синем платье, из-под которого виднелись туфли с вышитыми цветами слимы. Старший брат в светло-зеленом обтягивающем костюме подчеркивал стройную фигуру. Младшая сестра Лу Пань не появилась.

В первые два года после возвращения в дом Лу Вань хорошо ладила с ней, но с возрастом между ними возникла напряженность. В день свадьбы Лу Пань тоже не пришла, лишь прислала служанку с подарком. В последние два года Лу Вань поддерживала с ней лишь видимость отношений. Ее отсутствие даже обрадовало Лу Вань.

Подобрав подол, она подошла к ним с улыбкой:

— Отец, матушка, зачем вышли? На улице ветрено, проходите внутрь.

Они вместе вошли в дом. Обстановка в главном зале уступала дому герцога Аньго, но была изысканной. На столе кроме чайного сервиза стояли две вазы с цветами. Фу Сюаня приняли отец и брат, Лу Вань с матерью отправились во внутренние покои.

В день возвращения новобрачной в родительский дом по традиции полагалось, чтобы мать и дочь обменялись сокровенными мыслями. Лу Вань опустила ресницы и покорно последовала за матерью.

Покои Вэй Ши располагались в восточной части усадьбы, где росла роща стройных бамбуков без единого цветка вокруг. В западном флигеле была устроена маленькая молельня. Все эти годы мачеха молилась, чтобы Небо вернуло ей её Вань, и хотя надежда была призрачной, она продолжала соблюдать пост и читать молитвы.

Лу Вань вошла вслед за ней в спальню, а Люли, Хупо и прочие служанки остались во дворе.

Как хозяйке дома, Вэй Ши полагалась роскошная обстановка: стол из ценного грушевого дерева, резные полки с нефритовыми талисманами и позолоченными сокровищами, фамильными реликвиями.

Устроившись на тёплом кане, мачеха натянуто улыбнулась:

— Как тебе живётся в доме герцога Аньго?

— Всё хорошо, — формально ответила Лу Вань. — Не беспокойтесь, матушка.

Взгляд Вэй Ши скользнул по золотой шпильке с рубинами в волосах падчерицы, и губы её искривились в насмешке:

— Ты всегда была хитрой лисой, куда умнее нашей Пань. О чём мне тревожиться?

С первых дней в доме Лу она научилась приспосабливаться. Перед отцом и братом играла весёлую наивность, сладко льстила, а с мачехой держалась тихо, опустив длинные ресницы. Такая покорная, что к ней не придраться.

Наверное, именно такой нрав и нужен, чтобы выжить в герцогском доме.

Жаль только её Пань...

При мысли о дочери глаза Вэй Ши наполнились ядом:

— Будь у Пань хоть капля твоего ума, она не оказалась бы в таком положении.

Лу Вань удивлённо подняла брови:

— Что матушка хочет сказать?

Вэй Ши покраснела и отвернулась.

Няня Чжао с грохотом упала на колени:

— Госпожа, простите вторую госпожу!

— Встань! — резко обернулась Вэй Ши, но няня не подчинилась.

Она выкормила Лу Пань грудью и, если отбросить церемонии, считала её родной дочерью. Видя страдания госпожи, она не выдержала.

Няня ударилась лбом о пол и зарыдала:

— Госпожа, если вам неудобно говорить, то скажу я! Да, вторая госпожа подсыпала яд, но он не причинил вреда! К тому же господин велел вас вылечить! Вы же не пострадали, а вторую госпожу сослали в поместье, испортили ей свадьбу! Господин велел не оставлять её в столице. Как только достигнет совершеннолетия, отправят в родовые земли! Как она вынесет жизнь в этой глуши? Если не пожалеете сестру, так сжальтесь над госпожой! Это же её убивает!

Лу Вань остолбенела:

— Отец отправил Пань в поместье?

Вэй Ши скрыла причастность дочери, но Лу Биншэн не поверил. В день свадьбы, после отъезда Лу Вань, он лично допросил Лу Пань.

Четырнадцатилетняя девочка не выдержала отцовского гнева и в припадке ревности во всём призналась.

Она упрекала его: в его глазах только дочь незаконной наложницы! Осмелится ли он сказать герцогу правду? Как эта мразь посмела выйти за наследника?!

http://tl.rulate.ru/book/147103/8088593

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода