× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Has the Princess Consort Left Today? / Ушла ли сегодня княжеская жена?: К. Часть 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Лу Вань взяла бровную краску и подчеркнула изящные дуги бровей. В душе она кипела от негодования, решив во что бы то ни стало нарядить госпожу так, чтобы она сияла. Неужели господин наследник слеп? — думала она. — Посмотрим, как долго он продержится без супружеского долга!

— Сестра Хупо, достаньте парадный гарнитур с рубинами.

Хупо говорила мало, обычно оставаясь в тени, часто ее почти не замечали. Но на этот раз она послушалась Люли и вынула тот самый гарнитур, хранившийся на дне сундука.

В этот набор входили шпильки, заколки, серьги, браслеты — все украшено рубинами. Камни сверкали яркими оттенками, работа была изысканной, одним взглядом невозможно было насладиться всей красотой.

Это был подарок отца на совершеннолетие, единственный в своем роде. Когда младшая сестра увидела его, то просто слюной истекала от зависти.

Люли надела украшения на Лу Вань. Та, с сияющими глазами, излучала неописуемое очарование, затмевая все вокруг.

Люли довольно кивнула — она не верила, что господин наследник останется равнодушным.

Лу Вань покачала головой:

— Тяжело, снимите часть.

Люли надула губы, но ослушаться не посмела:

— Хозяюшка, вы так прекрасны, только этот гарнитур вам под стать. Жаль не носить его.

Лу Вань не придала этому значения:

— Просто визит к родным, не нужно слишком усердствовать.

В итоге оставила только одну золотую шпильку с рубином.

Когда сборы завершились, Фу Сюань уже ждал во дворе. Он был одет в темно-фиолетовое платье, на поясе висел нефритовый кулон чистого оттенка. Лучи зари падали на его лицо, словно высеченное из яшмы, делая его похожим на небожителя.

Они вышли из усадьбы друг за другом. Проходя через сад, неожиданно увидели Фу Лин. Девушка в розовом платье, струящемся до земли, облокотилась на перила, беззаботно кормя карпов. Рыбы выпрыгивали из воды, стараясь схватить корм.

Кроме боевых искусств, Лу Вань любила забавляться с животными: то погладит кошку, то выгуляет собаку, конечно, включая кормление рыб. Карпы в герцогстве Аньго были проворными и яркими, словно цветы, расцветающие в воде.

Лу Вань не удержалась, достала из кошелька сушеные яблоки и бросила несколько кусочков в воду. Некоторые рыбы тут же подплыли к ней. Она невольно улыбнулась.

Фу Лин услыхала шум, обернулась и увидела, что они с братом находятся всего в семи-восьми шагах от нее, видимо, направляясь к родным.

Фу Лин фыркнула, ей хотелось бросить: «Разве в доме Лу нет рыб?» Но, встретив взгляд брата, проглотила слова:

— Братец, вы выходите из усадьбы?

Проигнорировав Лу Вань.

Фу Сюань нахмурился:

— Увидев невестку, даже не поздороваешься?

Фу Лин поперхнулась, надула губы. Какая еще невестка? Она не признавала эту невестку. В ее сердце только Ваньцин-цзецзе была достойна брата.

Атмосфера мгновенно накалилась. Служанки не смели даже дышать.

Фу Сюань похолодел, без повышения тона сказал:

— Фу Лин, разве в доме герцога Аньго так воспитывают?

Слова были жесткими. Глаза Фу Лин тут же наполнились слезами. Она упрямо не хотела здороваться, но, встретив ледяной взгляд брата, испугалась и неохотно пробормотала:

— Невестка.

— Неохота? — Фу Сюань приподнял бровь. Под темно-фиолетовым платьем виднелся белоснежный воротник, вышитый серебряными узорами облаков и грома, в лучах солнца отливавший холодным блеском, что делало его лицо еще более ледяным.

Он, несомненно, обладал обликом благородного господина — величественным и естественным, любой бы сказал, что он истинный аристократ. Но Фу Лин знала, каким холодным и безразличным он был под этой благородной внешностью.

Фу Лин боялась его с детства, в голосе прозвучали слезы:

— Нет... Братец, я виновата.

Затем снова покорно поздоровалась:

— Невестка.

Она думала, что брат, как и мать, недоволен этим браком, и не ожидала, что он так защитит Лу Вань. Если бы знала, ни за что не осмелилась бы так поступить.

Фу Сюань:

— Ты должна извиниться не перед мной.

Лу Вань не ожидала, что Фу Сюань будет так суров, но понимала: после свадьбы муж и жена становятся одним целым. Неуважение к ней — это пощечина ему. Как бы то ни было, выйти замуж за человека, который уважает и защищает жену, было большой удачей.

Фу Лин сквозь слезы сказала:

— Простите.

Раз уж она вышла замуж в дом герцога Аньго, им предстояло часто видеться, и ссориться было неразумно. Лу Вань потянула за рукав Фу Сюаня.

Ее широкие рукавы приподнялись, обнажив запястье белее снега:

— Ладно, зачем так строго? Видишь, как напугали сестрицу? Она еще совсем ребенок, в следующий раз такого не повторится.

Ее голос был мягким, вероятно, из-за жизни в Цзиньлине, в интонации чувствовалась нежность и плавность, словно она кокетничала. Игнорируя холодное выражение лица Фу Сюаня, она протянула Фу Лин сушеные яблоки:

— Иди корми рыбок, карпы их очень любят.

Фу Лин не ожидала, что та заступится за нее, да еще когда брат рассержен. Все служанки и слуги в усадьбе боялись его холодного взгляда, а она осмелилась дернуть его за рукав.

Фу Лин смотрела на нее, разинув рот, украдкой взглянула на Фу Сюаня. Увидев, как брат холодно смотрит на нее, сердце ее сжалось, она поспешно взяла яблоки и неловко поблагодарила.

Лу Вань взяла Фу Сюаня за рукав и увела. Пройдя немного, отпустила его и с улыбкой сказала:

— Только что благодарю вас, господин наследник.

Какими бы ни были его мотивы, он сохранил ее лицо, нужно было выразить признательность.

Фу Сюань не обратил на это внимания, но взгляд упал на рукав — аккуратный рукав был измят. Что за дурная привычка?

Слуги уже подготовили повозку, подарки для родных погрузили во вторую.

Лу Вань села с Фу Сюанем в первую. Повозка герцогства Аньго была просторной, внутри лежал ковер «Сто сыновей» цвета цветущей яблони, на столике стоял чайный сервиз из белого нефрита, рядом — фарфоровый курильница с коричнево-красными облаками. Легкий дымок поднимался из курильницы, наполняя повозку приятным ароматом.

Фу Сюань сидел слева, темно-фиолетовые узорчатые полы платья ниспадали, как водопад, обнажая черные сапоги. Его длинные, тонкие пальцы взяли книгу, он начал листать ее, излучая непринужденность.

Лу Вань тоже не обращала на него внимания, села напротив и закрыла глаза, задремав. Проспала почти полчаса, когда повозка резко остановилась, ее тело по инерции наклонилось вперед, и она чуть не соскользнула с сиденья. К счастью, Фу Сюань быстро среагировал и обхватил ее за талию.

http://tl.rulate.ru/book/147103/8088591

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода