Гнев маленьких хранителей
«ТЫ!»
Крик Перси эхом разнёсся по поляне в тот момент, когда он заметил мужчину, сидевшего у костра и спокойно смотревшего в ночное небо.
«О… ты быстро вернулся. Ты что-то забыл?» — тихо спросил мужчина, даже не повернув головы.
Но двое мальчишек смотрели на него со смесью гнева и подозрения, как будто перед ними был их злейший враг. Мужчина заметил их взгляды и слегка приподнял бровь.
Не говоря ни слова, Перси сорвал с шеи кулон в форме меча. Как только он взял его в руку, оружие выросло до своих обычных размеров и заблестело замысловатыми рунами и редкими материалами, излучающими магическую ауру, которую мужчина мгновенно узнал.
Рядом с ним Гарри держал раскрытый гримуар и внимательно наблюдал за тем, как он начал быстро произносить заклинание.
«Что ты сделал с тётей Мор?!» — крикнул Перси, бросаясь вперёд на полной скорости.
Это было совсем не похоже на тот раз, когда он спарринговал с Гарри. Тогда ему нужно было быть осторожным, чтобы не задеть брата случайным ударом. Однако теперь он был готов к настоящему бою.
Мужчина посмотрел на них с лёгким интересом, затем встал и взялся за меч в ножнах. Даже не вынимая его, он с лёгкостью отразил первый удар Перси.
«Огонь!» — скомандовал Гарри, и в незнакомца полетело несколько огненных шаров.
Мужчина слегка улыбнулся, но не сдвинулся с места. Пламя прошло сквозь него — это были всего лишь иллюзии.
Перси не колебался. Он продолжил наносить быстрые, точные и хорошо отработанные удары. Однако мужчина с лёгкостью блокировал и отражал каждый удар, не вынимая меч из ножен.
Затем, когда огненный шар приблизился, он поднял взгляд и протянул руку, чтобы поймать его — или, скорее, то, что он скрывал. Это был вовсе не огонь, а камень, спрятанный внутри иллюзии.
Он посмотрел на Гарри, который уже готовил следующее заклинание. Но Перси подпрыгнул так высоко, что заслонил брата от взгляда мужчины, и ударил его клинком по лицу.
«О… довольно безжалостно», — небрежно заметил мужчина, наклонив голову так, что лезвие прошло в волоске от его кожи.
Перси приземлился, а затем снова бросился вперёд, целясь мужчине в живот.
Мужчина с лёгкостью парировал удар и плавным движением слегка присел, положив руку на грудь Перси и подбросив его в воздух.
Перси бросился прямо на Гарри, который как раз произносил очередное заклинание. Увидев, что брат несётся прямо на него, Гарри тут же остановился и отскочил в сторону.
Перси приземлился на ноги, но немного поскользнулся, прежде чем опереться рукой о землю. Оба мальчика подняли головы, готовые продолжить...
Но у них не было такой возможности.
В тот же миг мужчина с силой ударил их по головам ножнами от меча.
Боль мгновенно сковала их. Они схватились за головы и сердито уставились на человека, который, по их мнению, причинил боль их тёте, а значит, был их врагом.
«Расслабься. Я ничего не сделал твоей тёте Мор», — сказал он с натянутой улыбкой, глядя в полные ненависти глаза двух малышей, которые всего несколько часов назад играли с ним.
И всё же в его глазах мелькнуло одобрение. Они без колебаний пришли за ним, как только поняли, что кто-то причинил вред тому, кого они любили.
«Тогда почему тётя Мор заплакала, когда увидела тебя на видео?» — с подозрением спросил Гарри.
«Точно», — добавил Перси, готовый снова поднять меч.
«Разве человек не может плакать от счастья?» — ответил мужчина усталым голосом.
«А?» — хором произнесли мальчики, растерявшись, но не ослабляя бдительности.
«Неужели тебя никто не учил задавать вопросы, прежде чем нападать?» — слегка поддразнил его мужчина. «Раз ты так легко приходишь и уходишь, почему бы тебе не пойти и не спросить, прежде чем делать выводы?»
Они неуверенно переглянулись. По-прежнему с подозрением глядя на него, они медленно попятились к камину, не сводя с него глаз.
…
Вскоре они вернулись с серьёзными, задумчивыми лицами. Мор спокойно посмотрел на них и спросил, что случилось.
Гарри первым выпалил всё как есть, рассказав историю от начала до конца.
— Что вы сделали?! — в ужасе воскликнула Салли, когда мальчики подошли к ней и повторили свой вопрос о том, почему их тётя плакала, когда увидела этого мужчину.
— Пфф… — Мор не смогла сдержать смех, хотя на её лице читались нежность и радость от того, как мальчики её защищают. Тем не менее взгляд Салли мог бы убить василиска — она никогда ещё не выглядела такой разъярённой.
В конце концов, её сыновья только что признались, что напали на кого-то.
Тем временем Флимонт, который перестал притворяться мёртвым на своём портрете, расхохотался.
«Это напоминает мне о Джеймсе. Гарри действительно унаследовал его черты», — усмехнулся он, но Юфимия ударила рукой по раме портрета.
«Ты не помогаешь, старик», — строго сказала она.
«Но тётя Мор плакала, когда увидела его… значит, он, должно быть, плохой человек», — тихо пробормотал Гарри.
«А если он плохой, то вы двое всё равно осмелитесь вернуться туда, где он был?» — твёрдо ответила Салли, серьёзно глядя на них.
«Просто чтобы было понятно: технически я тоже злая», — вмешалась Мор, хотя по взгляду Салли было ясно, что она совсем не помогает.
«Всё в порядке, не волнуйся. Он ничего мне не сделал. На самом деле я очень рад, что он жив. Просто… после стольких лет это было немного неожиданно», — объяснил Мор, взглянув на двух малышей, которые теперь выглядели по-настоящему виноватыми.
— И что нам теперь делать? Они должны извиниться, но... — Салли посмотрела в сторону камина. В конце концов, казалось, что пройти через него могут только дети; как бы она ни старалась, у неё ничего не получалось.
«Тогда отпусти их, — спокойно сказала Мор. — Как я и сказала, там они будут в безопасности. А он, наверное, воспринял это как игру».
Салли повернулась к сыновьям. Оба стояли, опустив головы, и на их лицах было написано чувство вины.
…
«Простите…» — сказали мальчики, вернувшись через несколько минут с поникшими лицами.
Они медленно подошли к мужчине, опустив головы, с покрасневшими от смущения щеками и блестящими от слёз глазами. Было очевидно, что их отругали... и отправили извиняться.
И, что ещё хуже, их наказали: целый месяц без десерта за то, что они сбежали без разрешения, а вдобавок ещё и за то, что они на кого-то напали.
— Итак… ты снова без разрешения вломился в чей-то дом. И на этот раз ты напал на него, пытаясь убить. — Мужчина приподнял бровь, и в его голосе прозвучал сарказм, а на губах появилась насмешливая улыбка. — Серьёзно, эта штука под названием «полиция» была бы очень заинтересована в том, чтобы отправить тебя в небольшое путешествие.
Оба мальчика мгновенно побледнели.
«Мы не хотели тебя убивать!» — выпалил Перси, быстро подняв голову.
Но тут же его голос смягчился, и он слегка съёжился.
«Мы просто хотели причинить тебе боль… немного».
Он смущённо опустил глаза.
Мужчина спокойно и коротко рассмеялся. «Что ж, я тебя прощаю. В конце концов, мне нравится твой стиль.»
Оба вздохнули с облегчением.
— Кстати, — добавил мужчина, переводя взгляд на Перси. — Кто научил тебя обращаться с мечом? Не думаю, что это был тот старик… он уже должен быть мёртв. Может, кто-то из его учеников? Или, может, какой-нибудь сварливый гоблин?
Перси удивлённо моргнул. «Да, мой учитель — гоблин по имени Эйнжард. Откуда ты знаешь, что он ворчливый?» — спросил он, больше впечатлённый тем, что мужчина угадал его характер, чем тем, что тот понял, что он гоблин.
«Я просто предположил, — спокойно ответил мужчина. — В конце концов, я учил его, когда он только появился здесь, много лет назад. Кроме вас двоих, в этом месте появлялись только двое других. Оба были мечниками… хотя один из них отвергал магию».
Его тон оставался спокойным, почти ностальгическим.
«Так что технически я вроде как твой гроссмейстер».
Перси слегка вздрогнул. Если этот человек был учителем его господина, то Эйнхард, скорее всего, убил бы его, если бы узнал, что он напал на своего старого наставника.
Мужчина, казалось, прочитал его мысли и улыбнулся. «Не волнуйся. Я с ним больше не общаюсь», — сказал он, небрежно махнув рукой.
— Э-э... уже поздно. Нам нужно вернуться, иначе мама накажет нас ещё сильнее, — быстро перебил его Гарри. — Она сказала, что завтра пришлёт что-нибудь в качестве извинения.
«О, понятно. Тогда продолжайте», — спокойно ответил мужчина.
Оба кивнули с виноватыми лицами. Перед самым уходом Перси поднял голову.
«Ты не хочешь ничего рассказать тёте Мор? Она сказала, что рада видеть тебя живым».
Мужчина помолчал несколько секунд. Затем его лицо смягчилось.
«Скажи ей… я рад, что ей удалось выбраться. И что я сожалею о том, что не смог вернуть её сам».
Дети тихо кивнули и исчезли в камине.
…
Тем временем в другом месте, под покровом ночи…
— А… опять посыльный, — пробормотал Сириус, подходя к огромному особняку. Он был серьёзен, его взгляд был прикован к дверной ручке с выгравированным на ней очень знакомым символом.
Позади него в воздухе извивалась фигура: голова была покрыта капюшоном, а тело опутано светящимися магическими нитями, которые удерживали его в подвешенном состоянии. Кончик палочки Сириуса был направлен прямо на пленника, направляя его, как нежелательную посылку.
Он поднял руку, чтобы постучать, но не успел — дверь распахнулась.
На пороге стоял рыцарь без шлема, его начищенные доспехи блестели в слабом лунном свете. Это был Адриан.
«Я ждал тебя», — твёрдо сказал он, бросив взгляд сначала на Сириуса, а затем на парящую позади него фигуру.
— Вот он. Я просто доставлю его и уйду, — небрежно ответил Сириус, взмахнув палочкой. Связанный мужчина пролетел мимо Адриана, который едва заметно отступил в сторону, позволив телу с глухим стуком рухнуть внутрь.
Сириус слегка ухмыльнулся, увидев его реакцию.
«Было бы неплохо, если бы вы поторопились и поймали виновных, — сказал он, скрестив руки на груди. — Иначе я не смогу навестить своего крестника».
Адриан окинул его взглядом — бесстрастным, — а затем, не говоря ни слова, захлопнул дверь у него перед носом.
Сириус нахмурился, явно раздосадованный.
«Тск… высокомерный», — пробормотал он, прежде чем развернуться.
Он взглянул в сторону тёмного угла между переулками и на несколько секунд замер.
Затем на его лице появилась озорная ухмылка.
Раздался тихий хлопок, и он исчез — аппарировал в ночь.
http://tl.rulate.ru/book/147090/9037450
Готово: