× Обновление способов вывода средств :)

Готовый перевод Quick Transmigration: The Hostess Runs Wild in All Planes / Быстрая трансмиграция: Хозяйка дико выходит за рамки во всех измерениях: K. Часть 33

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Зная, что телефонные разговоры дороги, Цзян Лэй сразу перешёл к делу.

— Кажется, деревня называлась Вэньцзя. Дед тогда так разозлился на неё, что запретил мне и твоим дядьям даже навещать её. Я сам туда ни разу не ездил.

Цзян Чжэнь вспомнил свою своенравную младшую сестру и поморщился — её с детства баловали, и теперь вот выросла эгоисткой.

— Пап, я пока не осмеливаюсь рассказывать об этом деду — боюсь, сердце не выдержит. Но тебе, возможно, придётся срочно приехать в деревню Вэньцзя. Здесь, у Хуа, я встретил девятнадцатилетнюю девушку. Она очень похожа на бабушку, и на руках у неё те самые браслеты, которые тётя носила, уезжая в деревню. Более того, её мать — уроженка Пекина. После родов она оставила дочери эти браслеты и уехала обратно в столицу, бросив ребёнка и его отца.

Чем дальше говорил Цзян Лэй, тем сильнее волновался, и в конце концов почти закричал в трубку.

Все в гостиной остолбенели и, как по команде, повернулись к Ху Сяомэнь. Та лишь широко раскрыла глаза и прикрыла рот ладонью в жесте немого изумления.

На другом конце провода Цзян Чжэнь тоже не мог поверить своим ушам, но знал: сын не стал бы шутить на такую тему. Он тут же дал сыну несколько наставлений, после чего положил трубку и начал звонить двум своим братьям.

Цзян Лэй медленно повернулся к девушке, всё ещё сидевшей тихо, словно деревянная кукла. Ему стало невыносимо больно за неё: на ногах у неё были изношенные до дыр туфли, одежда хоть и чистая, но сильно выцвела, а свитер покрыт катышками.

— Ты… я… неужели это правда? — прошептала Ху Сяомэнь. — Если не ошибаюсь, папа однажды сказал, что зовут мою родную мать Цзян Мэй. Я долго выпрашивала у него это имя… Он всегда просил меня не злиться на неё, говорил, что сам был слишком беден, не мог дать ей хорошей жизни, и она просто вернулась на свой прежний путь.

Вспомнив этого простодушного и честного отца, Ху Сяомэнь на самом деле заплакала — ей искренне было его жаль. Мир устроен странно: хорошие мужчины часто встречают плохих женщин, а хорошие женщины — плохих мужчин.

— Мою тётю зовут Цзян Мэй, — с горечью сказал Цзян Лэй. — Она и правда никуда не годится.

Никто в комнате не ожидал такого поворота событий. В итоге Цзян Лэй купил целую кучу продуктов и подарков и отвёз Ху Сяомэнь с сестрой обратно в деревню Вэньцзя, подробно рассказав старшим обо всём, что произошло.

— Нуань-нуань, — сказал Вэнь Бинь, взглянув на портрет тёти, нарисованный Цзян Лэем, — если подтвердится, что дочь командующего Цзяна — твоя родная мать, решать тебе: признавать ли семью Цзян. Папа поддержит любое твоё решение.

Теперь он всё понял: та женщина, с которой он когда-то встречался, и была той самой. Неудивительно, что она ушла, не сказав ни слова — жизнь в деревне Вэньцзя явно не устраивала избалованную столичную барышню.

— Пап, пока не подтвердится, действительно ли Цзян Мэй — моя мать, я не хочу принимать решение. А пока позволь мне заняться твоей ногой.

Конечно, она собиралась признать родство — иначе как добраться до Пекина, чтобы отомстить Цзян Мэй и Чжоу Линьлинь? Но сейчас эти мерзкие женщины её не интересовали. Ху Сяомэнь сосредоточилась на том, чтобы исцелить отцовскую хромоту — последствие пулевого ранения, полученного на поле боя.

# Глава 25

— Нуаньнуань, между теорией и практикой всё же есть разница. Ты всего полгода учишься на медика, а уже хочешь лечить отца?

Янь Фань мягко увещевала старшую дочь. Она понимала, что та искренне заботится об отце, но лечение — дело серьёзное, шутить здесь нельзя.

— Мам, сегодня на улице сестра была просто великолепна! Она за пару минут спасла пожилую бабушку, упавшую в обморок от гипертонии. Один из зевак даже сказал, что её техника постановки игл так уверена, будто она уже много лет практикует! Значит, сестра — настоящий талант: за полгода достигла большего, чем многие врачи за годы!

Вэнь Жоу теперь безоговорочно верила в медицинские способности старшей сестры и была уверена, что та исцелит отцовскую ногу.

— Афан, раз уж у ребёнка такое доброе сердце, пусть Нуаньнуань попробует. Даже если не получится — ничего страшного. Пусть наберётся опыта. Врачам ведь именно практика нужна больше всего.

Люди, прошедшие войну, обычно смелее обычных, поэтому Вэнь Бинь поддержал дочь и напомнил жене, что истина рождается в практике.

— Пап, не переживай, ты точно не станешь моим подопытным кроликом, — сказала Ху Сяомэн и тут же ввела серебряную иглу в точку на его ноге, чтобы выпустить застоявшуюся кровь. Такой решительный и смелый поступок заставил Вэнь Биня и его жену с дочерью вздрогнуть от неожиданности.

После того как застоявшаяся кровь была удалена, Ху Сяомэн налила горячей воды из термоса, остудила до нужной температуры и приложила к отцовской ноге.

— Не знаю, может, это просто кажется, но нога будто стала легче и теплее, будто по ней свободнее кровь течёт, — улыбаясь, сказал Вэнь Бинь, хотя и понимал, что чудес не бывает.

— Пап, повторим эту процедуру ещё два раза, и твоя нога полностью восстановится. Раньше застоявшаяся кровь блокировала сосуды и давила на нервы, из-за чего ты не мог нормально ходить, — объяснила Ху Сяомэн.

http://tl.rulate.ru/book/146547/8158366

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода