Готовый перевод Reborn in the Golden Age of Gaming: I Became the Prince of Sega / Возрождение в золотом веке игр: Я стал наследным принцем Сега: Глава 115. Контроль себестоимости

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 115. Контроль себестоимости

Накаяма Такуя вскоре договорился о встрече с директорами Тэраути и Хатано в главном конференц-зале штаб-квартиры.

Он аккуратно положил перед ними распечатанный отчёт с анализом себестоимости.

— Директор Тэраути, директор Хатано.

Голос Накаямы Такуи был спокоен, без лишних эмоций.

— Это последняя оценка себестоимости производства одной нашей новой консоли — 26 000 иен.

Директор Тэраути взял отчёт. Его взгляд за стёклами очков внимательно пробежался по строкам, брови едва заметно сошлись. Он поправил очки, его палец на мгновение замер на цифре «26 000».

Директор Хатано тоже пододвинулся поближе, его выражение лица было таким же серьёзным. Он не стал брать свой экземпляр, а смотрел на отчёт в руках Тэраути, и его лицо несколько раз менялось.

— 26 000 иен... — Директор Тэраути отложил отчёт и посмотрел на Такую. — Такуя, эта цифра, судя по списку комплектующих, уже немного лучше наших самых пессимистичных прогнозов. Но себестоимость Famicom у Nintendo, боюсь, уже упала до невообразимо низкого уровня. При этом они за 4 года ни разу не снижали цену. Ценовой войны не избежать.

Его тон был не обвинительным, а скорее отражал тяжёлые рыночные реалии.

Директор Хатано вздохнул и, взяв свой отчёт, пролистал его.

— Технический прорыв мы все видим, усилия отдела разработки аппаратного обеспечения заслуживают похвалы. Но с такой себестоимостью наша ценовая стратегия будет очень пассивной. Рынок, особенно родители и дети, очень чувствительны к цене, — он потёр виски.

Накаяма Такуя кивнул, реакция директоров его не удивила.

— Я полностью понимаю ваши опасения. Эта себестоимость — действительно вызов, с которым мы должны считаться, — он слегка наклонился вперёд. — Отдел разработки аппаратного обеспечения уже сделал всё возможное для оптимизации в рамках существующих технологий. Однако этот отчёт — лишь промежуточный результат, а не окончательный вердикт.

Он сделал паузу, его голос был спокоен, но в нём чувствовался вес.

— Я уже дал указание отделу разработки продолжить исследование альтернативных компонентов и возможностей оптимизации цепочки поставок, но без ущерба для основной производительности и стабильности.

Директора Тэраути и Хатано переглянулись, в их глазах читалось удивление. Они ожидали услышать больше жалоб на трудности с контролем затрат, но не ожидали, что у Такуи уже есть дальнейший план.

Это немного разрядило напряжённую атмосферу в зале.

Они оба были ветеранами бизнеса и прекрасно понимали, что значит контроль себестоимости для продукта, особенно для домашней игровой консоли, нацеленной на массовый рынок.

Себестоимость в 26 000 иен означала, что розничная цена должна быть ещё выше, чтобы обеспечить разумную прибыль.

А игровая консоль — это особый товар, основная прибыль от которого идёт за счёт роялти. Даже если продавать её по себестоимости, при такой цене конкурентоспособность будет значительно ниже.

Что же до продажи в убыток... Такуя знал, что в прошлой жизни именно постоянные убыточные продажи консолей и привели Sega к краху, когда роялти от игр не смогли покрыть убытки. Естественно, он не мог согласиться на долгосрочные убыточные продажи, в лучшем случае — на запуск по цене чуть ниже себестоимости, при условии, что себестоимость в скором времени опустится ниже стартовой цены.

Эта цена, на фоне уже имевшей огромную пользовательскую базу и более дешёвой Famicom от Nintendo, без сомнения, ставила их в очень пассивное положение.

— Эта себестоимость... — директор Тэраути отложил отчёт, его костяшки пальцев глухо забарабанили по столу. — Если мы установим цену на её основе, мы столкнёмся с огромным давлением при продвижении на рынке.

— Я понимаю опасения обоих директоров.

— Поэтому я и пришёл сегодня, чтобы обсудить с вами, как можно эту себестоимость ещё больше снизить.

Сначала он изложил первый уровень плана по снижению затрат.

— Что касается тех частей консоли, которые требуют относительно невысоких технологий и больше зависят от рабочей силы, например, литьё корпуса, внутренние крепления, различные кабели, блоки питания и даже сборка некоторых простых плат...

— Моя идея в том, чтобы ещё больше расширить и углубить аутсорсинг, передав эти задачи тем электронным заводам в Дунгуане, с которыми мы уже установили предварительные отношения через нашу гонконгскую компанию.

Услышав это, директора Тэраути и Хатано слегка оживились.

После прошлой поездки в Гонконг их дочерние заводы, передав часть производственных задач по электронным питомцам «Покемон» и некоторым аркадным компонентам на аутсорсинг в Гонконг и даже в Дунгуань, действительно почувствовали вкус выгоды.

Не только себестоимость значительно снизилась, но и эффективность производства была обеспечена. И что ещё важнее, это позволило им высвободить больше сил и сосредоточиться на разработке и производстве ключевых технологий.

— Расширение аутсорсинга, в принципе, мы одобряем, — задумчиво произнёс директор Тэраути. — Предыдущее сотрудничество по покеболам и аркадным деталям действительно дало хорошие результаты. Производственные возможности и контроль затрат тех заводов в целом оправдали наши ожидания.

— Но, Такуя-кун, доля затрат на эти периферийные компоненты, в конечном счёте, ограничена, — подхватил директор Хатано. — Основные расходы приходятся на ключевые компоненты, особенно — на чипы.

Вот где была загвоздка.

Накаяма Такуя глубоко вздохнул, его лицо стало серьёзным.

— Да, директор совершенно прав.

— Наш главный процессор, MC68000, и звуковой чип Z80, судя по всему, в краткосрочной перспективе мы сможем закупать только у японских поставщиков.

Он развернул другой документ, на котором были перечислены несколько потенциальных поставщиков чипов и их технические особенности.

— Я подробно изучил этот вопрос. При текущем уровне технологий и раскладе в индустрии в 1987 году, ни в Гонконге, ни на Тайване ещё нет заводов, способных по лицензии стабильно производить в массовом порядке даже такие относительно зрелые процессоры, как Z80.

— Хотя у Hua Ko Electronics и есть 4-дюймовая линия, их техпроцесс (3-5 микрон) теоретически покрывает потребности 6-микронного Z80, и у них есть определённые возможности по корпусированию и тестированию.

— Но у них нет практического опыта в производстве процессоров, и, что самое главное, нет официальной лицензии от Zilog. Даже если правительство Китая окажет им мощную поддержку и возьмёт на себя огромные затраты на отладку производства, без лицензии всё это — пустые разговоры.

Оба директора слегка кивнули. Они тоже были наслышаны об этом. Технологические барьеры и патентные лицензии в индустрии чипов — это то, что нельзя было обойти.

Накаяма Такуя резко сменил тему, в его взгляде промелькнула острота.

— Однако, в этой, казалось бы, безвыходной ситуации, возможно, и кроется поворотный момент.

— Оба директора, должно быть, следят за недавним крупным международным событием — инцидентом с Toshiba.

Взгляды директоров тут же стали сосредоточенными.

США, под предлогом того, что дочерняя компания Toshiba продала в СССР высокоточные станки с ЧПУ в нарушение правил КОКОМ, оказывали на группу Toshiba и на всю японскую полупроводниковую промышленность беспрецедентное давление.

Повышение пошлин, ограничение доступа на рынок, проверка передачи технологий — целая серия ударов, от которых японская промышленность стонала.

— На первый взгляд, это кризис для японской полупроводниковой промышленности, — голос Накаямы Такуи стал тише, в нём слышалась проницательность человека, видящего наперёд. — Но для нас, для Sega, это, возможно, и есть «возможность».

Он сделал паузу, давая директорам время переварить информацию, а затем озвучил стратегическую концепцию, о которой они и не помышляли.

— У меня есть смелая идея.

— Мы можем использовать трудное положение японских полупроводниковых компаний под санкциями, а также давление от растущей иены, которое толкает промышленность за рубеж...

— Чтобы мы, Sega, выступили инициаторами, или через аффилированные компании обоих директоров, активно продвигали и даже напрямую инвестировали в то, чтобы «подтолкнуть» наших поставщиков чипов, например, Toshiba, к постепенному переносу производства и лицензирования некоторых средне- и низкотехнологичных чипов, таких как Z80 или другие, менее чувствительные, в регионы с более низкой стоимостью рабочей силы и определённой промышленной базой.

— Например... на Тайвань.

— На Тайвань? — директора Тэраути и Хатано почти одновременно приподняли брови, в их глазах читалось удивление.

Этот ход мысли был слишком неожиданным.

— Да, на Тайвань, — уверенно кивнул Накаяма Такуя. — Насколько мне известно, власти Тайваня очень амбициозны в плане развития полупроводниковой промышленности и уже приняли немало мер поддержки.

— Мы можем обратить особое внимание на одну недавно созданную компанию под названием «Тайваньская компания по производству интегральных схем», то есть TSMC.

— Или же установить тесное сотрудничество в области лицензионного контрактного производства с уже зарекомендовавшей себя компанией «United Microelectronics Corporation», то есть UMC.

— Таким образом, мы не только заложим прочную основу для получения в будущем дешёвых и стабильных поставок чипов для Sega, но и сможем эффективно диверсифицировать риски, связанные с чрезмерной концентрацией цепочки поставок.

— И даже, в более долгосрочной перспективе, мы будем взращивать для себя собственную, более выгодную по себестоимости, экосистему поставщиков чипов.

Директора Тэраути и Хатано глубоко задумались.

Слова Накаямы Такуи выходили далеко за рамки простой закупки или контрактного производства.

Это было почти что предложение принять участие в формировании региональной полупроводниковой промышленности.

Эта стратегическая концепция «обходного манёвра» или даже «промышленного инкубатора» одновременно и шокировала, и немного волновала их.

— Такуя-кун, ты имеешь в виду, использовать текущую международную торговую ситуацию? — спросил директор Хатано, очевидно, уловив суть.

— Верно, — тон Накаямы Такуи был абсолютно уверен. — В торговых трениях между США и Японией, Япония неизбежно находится в более слабой позиции. Зная стиль американцев, это давление в краткосрочной, и даже в долгосрочной перспективе, вряд ли кардинально изменится.

— Поэтому, перенос части неключевых, но массовых и относительно низкотехнологичных производств чипов за рубеж, в поисках более низкой себестоимости и более гибких моделей сотрудничества, для тех японских полупроводниковых компаний, что находятся под давлением, — это один из путей, который им придётся рассмотреть.

— Этот вариант определённо заслуживает нашего глубокого изучения и проработки.

Оба директора переглянулись и увидели в глазах друг у друга одобрение этого смелого плана.

http://tl.rulate.ru/book/146358/8151069

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода