Готовый перевод Daily Life in Ancient Times / Быт древних людей: K. Часть 35

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Синь Чанпин смутился и не знал, что сказать. Его тёща умерла три года назад, и, в принципе, его тесть мог жениться снова, и никто из младших не мог возражать. Но как можно было тайно жениться, не сообщив об этом замужней дочери? Теперь, когда родился внук, и они пошли сообщить радостную новость, они не смогли найти дом дедушки. Это было бы смешно, если бы не было так грустно. Сун Цзинь уже была недовольна своей семьёй, и, узнав об этом, Синь Чанпин боялся, что она расстроится. Он не должен был говорить об этом своей восьмилетней дочери, но семейные проблемы нельзя выносить наружу, и он не мог обсудить это со своей старшей сестрой. Синь Чанпин хотел найти кого-то, кто мог бы утешить Сун Цзинь, и теперь мог рассчитывать только на свою маленькую дочь.

Он взял Синь Юэ за руку и тихо сказал:

— Пойдём с папой внутрь. Мне нужно кое-что сказать маме, но я боюсь, что она расстроится. Ты утешь её.

Синь Юэ стала ещё более любопытной, кивнула, но в душе думала, что же произошло в семье дедушки, что папа так волнуется.

Отец и дочь вошли в комнату. Сун Цзинь играла с маленьким сыном. Синь Нянь сегодня утром открыл глаза и с интересом смотрел на всё вокруг. Сун Цзинь говорила с ним, и он не отрываясь смотрел на неё. Увидев Синь Чанпина и Синь Юэ, Сун Цзинь улыбнулась и позвала их:

— Подойдите, посмотрите, Нянь-гэ открыл глаза и смотрит на людей. Это так забавно.

Синь Юэ села на край кровати рядом с Сун Цзинь. Маленький ребёнок на её руках, услышав шум, повернул глаза и посмотрел на Синь Юэ. Сун Цзинь сказала:

— Нянь-гэ, посмотри, это твоя старшая сестра. Сестра пришла посмотреть на тебя.

Синь Нянь, услышав слова Сун Цзинь, посмотрел на неё, а затем на Синь Юэ, нового человека, его глаза бегали туда-сюда, что было забавно. Синь Юэ не удержалась и потрогала его маленькое лицо. Новорождённые дети меняются каждый день, вчера он был красным и сморщенным, а сегодня уже стал белее и нежнее. Маленький мальчик открыл рот и попытался взять палец Синь Юэ в рот, что её напугало:

— Ой, малыш умеет кусаться!

Сун Цзинь засмеялась:

— У Нянь-гэ ещё нет зубов, он не может кусаться. Он думал, что ты хочешь его покормить, поэтому открыл рот.

Синь Юэ вытерла платком слюну, текущую изо рта Синь Няня, и сказала:

— Нянь-гэ, наверное, переродившийся обжора, посмотри, сколько слюней.

Синь Нянь оправдал прозвище, данное ему сестрой, и снова открыл рот, пытаясь укусить платок.

Веселясь некоторое время, госпожа Сунь заметила, что Синь Чанпин просто стоит в стороне и наблюдает.

— Муж, что случилось? У тебя есть какие-то заботы? Даже такой милый Нянь-гэ тебя не радует? — спросила она.

Госпожа Сунь просто пошутила, но Синь Чанпин действительно вздохнул.

— Жена, есть одна вещь, которую я должен тебе сказать. Сначала обещай, что не будешь злиться, — сказал он.

Услышав это, госпожа Сунь перестала улыбаться.

— Говори. Что-то плохое случилось в моей семье, раз ты так серьезен? Не волнуйся, с тех пор как моя мать ушла, семья Сунь для меня уже не так важна. Говори смело.

Синь Юэ, видя, как Синь Чанпин становится всё более обеспокоенным, внутренне волновалась. Дело, похоже, было серьёзным. Она внимательно следила за выражением лица госпожи Сунь, готовясь в любой момент утешить её.

Синь Чанпин с ноткой сомнения в голосе сказал:

— Вчера я послал человека передать сообщение, и он только что вернулся с ответом. Брат и его жена не дома, только соседи передали сообщение. Завтра неизвестно, придут ли они.

Госпожа Сунь задала тот же вопрос, что и Синь Юэ:

— Мой брат и его жена уехали к её родителям, но куда мог уйти мой отец? Неужели он тоже поехал к родственникам жены?

— Пожалуйста, не злись, — снова попросил Синь Чанпин, прежде чем сказать: — Твой отец снова женился и переехал.

Словно молния ударила с неба. Услышав это, Синь Юэ была ошеломлена, не говоря уже о госпоже Сунь. Её руки, держащие ребёнка, дрогнули.

— Что ты только что сказал? Мне послышалось? — с недоверием переспросила она.

Синь Юэ быстро протянула руку, чтобы поддержать одеяло, в которое был завёрнут Синь Нянь. Госпожа Сунь отпустила ребёнка и передала его Синь Юэ.

Синь Юэ никогда раньше не держала такого маленького ребёнка. Даже детей родственников она брала на руки только тогда, когда им было два-три года и они уже бегали повсюду. А этот малыш родился только вчера, он был чуть больше котёнка, и казалось, что его можно легко раздавить.

Теперь он оказался на руках у Синь Юэ, которая не смела пошевелиться, словно держала в руках бомбу.

Синь Юэ сидела неподвижно, глядя в глаза Синь Няню, который тоже смотрел на неё. Она могла только слушать разговор госпожи Сунь и Синь Чанпина.

Синь Чанпин, видя, что Синь Юэ занята ребёнком, подошёл к госпоже Сунь, взял её за руку и обнял, похлопывая по спине.

— Жена, не волнуйся. Ты же говорила, что тебе всё равно на этих людей. Не злись ради них. Посмотри на Нянь-гэ, он ещё так мал. Если ты разозлишься и у тебя пропадёт молоко, как он будет расти?

Госпожа Сунь глубоко вздохнула и с горькой усмешкой сказала:

— Похоже, они давно перестали считать меня частью семьи. Женились и даже не сообщили мне. Или, может, это кто-то, кого стыдно показывать, и они скрывают это от меня.

При детях она сдержалась и не стала говорить ничего более резкого, но внутри чувствовала обиду за свою мать и за себя. Она опустила голову и украдкой вытерла слёзы в уголках глаз.

Затем она подняла голову с безразличным выражением лица:

— Раз так, то это всё посторонние люди. Неважно, придут ли они на церемонию для Нянь-гэ. Если они не считают нас важными, то и мы не будем считать их важными.

Синь Юэ заметила, как госпожа Сунь украдкой вытирала слёзы, и её сердце сжалось от жалости. Она видела, что внешне мать держится стойко, но знала, что внутри она очень расстроена.

— Мама, у тебя есть мы, есть брат. Наша семья из пяти человек — это самая близкая семья. Когда я, брат и младший брат вырастем, мы будем защищать тебя, — сказала она, обняв Нянь-гэ и прижавшись к госпоже Сунь.

Госпожа Сунь, услышав это, обняла Синь Юэ и Синь Няня:

— Да, я достаточно счастлива. У меня такие замечательные дети. Мне не стоит быть слишком жадной.

Синь Чанпин, услышав это, обнял жену и детей, намеренно поддразнивая:

http://tl.rulate.ru/book/146283/7940671

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Чанпин - почему-то читаю Санпин
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода