Готовый перевод Попал в мир Ван Пис и съел фрукт [Майне Майне но Ми] 2: Глава 86

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Миньоны, цепляясь за всё, что можно, отчаянно вели огонь по багровым, пульсирующим стенам желудка, пытаясь хоть как-то отомстить за свою судьбу. Их выстрелы лишь вызывали глухое, раздражённое урчание монстра.

 

Один из миньонов, увидев своего босса, издал пронзительный крик:

 

«Jefe! El Jefe está aquí!»

 

Все обернулись. На секунду воцарилась тишина, а затем их охватила буря эмоций. Они бросились к нему, обнимая его ноги, плача и что-то быстро говоря на своём языке.

-(гг) Всё, хватит страдать хернёй! Так вы только раздражаете этого монстра! Начинаем эвакуацию, все за мной!

 

Организовать четыре сотни напуганных миньонов в тесной кабинке было задачей не из лёгких. Стив работал как конвейер: партия за партией он телепортировал их на соседние корабли, где их встречали товарищи. Он метался между миром в желудке чудовища и палубами своих кораблей, чувствуя, как энергия на создание таких прыжков тает. 

 

Последнюю группу, когда кислота уже начала подниматься и разъедать корму, он буквально втолкнул в кабинку, последних миньонов.

Затем он обернулся к каюте. За такое «гостеприимство» нужно было оставить ответный подарок. 

 

Сконцентрировавшись, он с помощью своей дистанции контроля начал материализовать на поверхности и внутри корабля тысячи блоков динамита. Он ставил их один на другой, создавая гигантскую колонну. 

Последним аккордом он активировал красный факел.

 

-(гг) Приятного аппетита ублюдок.

 

И снова телепортировался, теперь уже к Нодзико. Его встретили как героя. Спасённые миньоны, ещё дрожащие от пережитого, бросились обнимать его, а Нодзико, не скрывая слёз, вцепилась в него, осыпая его лицо поцелуями, смешанными со словами благодарности и упрёков за риск.

 

В это время в паре миль от них океан вздыбился. Раздался глухой, приглушённый водой взрыв чудовищной силы. Вода забурлила, окрасилась в грязно-красный цвет, и на поверхность начали всплывать огромные куски плоти, обрывки кишечника и осколки костей.

Запах крови привлёк других морских хищников, и вскоре началась настоящая битва титанов за неожиданный пир.

 

Стив, обняв Нодзико, смотрел на это зрелище. Они потеряли один корабль, но спасли всех. И в этом был главный итог дня. Флотилия из десяти кораблей, сплочённая как никогда, продолжила свой путь, оставив за кормой кровавый след и ещё один урок сурового Гранд Лайна.

 

Плавание продолжалось. Штормы Гранд Лайна бушевали с прежней яростью, но отремонтированные и укрепленные корабли держались стойко. Дерево скрипело, но не ломалось, волны перекатывались через палубы, но не смывали за борт. Потерь не было — и это вселяло уверенность.

 

Когда начало темнеть, Стив уже собирался отдать приказ бросить якорь на ночь, но миньон-наблюдатель на мачте флагмана, вертя подзорной трубой, вдруг издал пронзительный крик и показал рукой вперёд по курсу.

 

-Jefe! Isla pequeña! A la vista!

 

Стив взял трубу. На горизонте, в лучах заката, виднелся небольшой зелёный клочок суши. Он приказал взять курс на него.

 

Островок оказался крошечным, но идиллическим. Небольшой пятачок белого песка, обрамлённый пальмами, чьи листья тихо шелестели на ветру. 

Ни людей, ни зверей — только несколько белых птиц, которые при их приближении лениво вспорхнули с ветвей. Идеальное место для ночлега. 

 

Стив приказал флотилии встать на якорь неподалёку и высадился на берег с Нодзико, тремя майорами и парой десятков доверенных миньонов для охраны.

 

Пока миньоны разводили на берегу небольшой костёр, Стив быстро возвёл небольшой, но уютный домик из тёмного дуба для себя и Нодзико и рядом — просторную казарму для остальных. К тому времени, как работа была закончена, всех уже клонило в сон под мерный шум прибоя и треск поленьев.

 

Уже в полной темноте, освещённые лишь светом факелов и луны, они с Нодзико улеглись на кровать.

 

-(Нодзико) Сегодня был долгий день... — прошептала она, обвивая его руками и прижимаясь всем телом. Её пальцы медленно, игриво поползли вниз по его прессу.

 

Стив сразу понял намёк. Улыбнувшись в темноте, он повернулся к ней и поймал её губы в поцелуе, полном страсти и обещаний.

 

-(гг) А у моей малышки, кажется, остались силы на продолжение?

 

-(Нодзико) Хи-хи... Ещё какие, — ответила она, уже стягивая с него рубашку.

 

Их вечер любви был долгим, страстным и очень шумным, что вызывало у миньонов в соседней казарме одобрительные шепотки и хихиканье. Наконец, полностью вымотанные, но невероятно счастливые, они улеглись в объятиях друг друга и погрузились в глубокий, сладкий сон.

Но мир длился недолго. Через пару часов Стива разбудил странный, рывками, толчок, а затем ощущение чего-то холодного и мокрого. Он открыл глаза и сел. Лунный свет, проникавший в окно, освещал жуткую картину: пол их спальни был покрыт водой по щиколотку. Домик кренился.

 

-(Нодзико) Просыпайся! Что-то не так, кажется, остров тонет! — испуганно трясла его за плечо Нодзико, уже стоявшая по колено в воде.

 

-(гг) Чего?! Агх, блин, так нормально и не поспал... — он вскочил, и его босые ноги шлёпнулись в ледяную воду. Уровень быстро поднимался, заливая сундук и стол. — Ладно, всем подниматься на корабли!

 

Они выскочили наружу. Картина была сюрреалистичной. Казарма тоже была наполовину затоплена, из неё, шлёпая по воде, выбегали миньоны с испуганными криками. Песчаный берег, на котором они вечером сидели у костра, полностью исчез под водой. Пальмы кренились, их стволы уже скрывались в пучине. Остров стремительно погружался.

 

-(гг) Да что с этим островом не так?! 

Возмущённо пробурчал Стив, на ходу материализуя под ногами Нодзико и ближайших миньонов платформу из берёзовых досок. Они бежали по этим доскам, который он продлевал с каждым шагом, пока не добрались до шлюпок, а затем и до кораблей.

 

Через несколько минут, стоя на палубе и отряхиваясь, они наблюдали, как последние верхушки пальм с тихим всплеском исчезают под тёмной водой. В этот момент к Стиву подбежал Денис, с которого капала морская вода. Лицо миньона выражало смесь паники и торжествующего открытия.

-Jefe! No isla! Es tortuga gigante! Muy grande! Se va! 

Он эмоционально размахивал руками, показывая, как нечто огромное уползает на глубину.

 

Стив замер, а потом громко рассмеялся, схватившись за голову.

 

-(гг) Ахахах! Да ну, реально? Мы все это время спали на черепахе! Ахренеть...

 

-(Нодзико) Милый, ты чего? — спросила она, выходя из каюты, закутанная в большое полотенце и вытирая мокрые волосы.

 

-(гг) Ты не представляешь! Оказывается, мы сегодня ночевали не на острове, а на спине гигантской морской черепахи! Она просто решила нырнуть и поспать поглубже!

 

Нодзико сначала смотрела на него с недоверием, но, увидев, как Денис кивает с серьёзным видом, тоже разразилась смехом. Их смех, смешанный с бодрыми криками миньонов, рассказывавших о произошедшем всем вокруг, разносился по ночной тишине.

 

-(Нодзико) Ну что ж... Домик на черепахе. Это было романтично, — сказала она, всё ещё смеясь, и взяла его под руку.

 

-(гг) Да уж, запомним надолго. Ладно, ещё пару часов до рассвета есть.

 

И они, всё ещё посмеиваясь над невероятным событием, отправились в каюту, оставив за кормой лишь тёмную, спокойную гладь воды.

http://tl.rulate.ru/book/145356/9709748

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода