× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод In which farming novel does the male protagonist start by giving three piglets as a gift? / У кого в романе о земледелии главный герой в начале дарит три поросёнка?: K. Часть 223

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Су Лаоер с сомнением попробовал, и его глаза округлились. Он посмотрел на неприглядный перец с вековыми яйцами, не веря, что такое некрасивое блюдо может быть таким вкусным.

Он снова попробовал, на этот раз с рисом, и не смог остановиться.

Су Му ждала с нетерпением:

— Как? Вкусно?

Су Лаоер проглотил рис и сам взял ещё:

— Вкусно! Очень сытно, попробуй скорее.

Су Лаоер так увлёкся едой, что не заметил, как Су Му тайно вздохнула с облегчением. Услышав, что ему понравилось, она тоже попробовала.

Остальные блюда тоже попробовали, только таро с вяленым мясом никто не брал. Су Цзылинь попробовала, таро было мягким и ароматным, с запахом вяленого мяса, очень сытным, и она хорошо очистила кожицу, так что горло не кололо.

— Мама, попробуйте таро, совсем не колет.

Видев, что все боятся, Су Юнхэ взял порцию. Он думал, что даже если невкусно, скажет, что вкусно, ведь Су Цзылинь старалась, да и её блюда всегда вкусные, особенно крабы и перец с вековыми яйцами, ароматные и сытные. Он уже съел три миски риса.

Видимо, заметив его смущение, Су Атай каждый раз накладывала ему больше.

Он уже настроился, но!!!

Его глаза округлились:

— Это таро совсем не колет, очень вкусно!

Увидев, что он взял вторую порцию, и это не притворство, все тоже попробовали.

— Очень мягкое, совсем не колет!

Таро и стебли таро все пробовали, в те трудные годы думали, что раз таро вкусное, то и стебли должны быть хорошими, поэтому пробовали.

Только они действительно кололи горло, хуже, чем рыбья кость.

— Цин, у тебя отличные руки, даже рыба такая вкусная, совсем не пахнет. — Су Юнхэ налил миску рыбного супа, попробовал и чуть не взлетел от удовольствия.

Видно было, что Су Юнхэ действительно понравилось, он ел, прищурив глаза, и не переставал хвалить.

Су Цзыму потрогал живот:

— Только моя старшая сестра может так готовить, так вкусно, что живот уже не вмещает, но рот ещё хочет. Ладно, хватит.

Он положил миску и развалился на стуле, глядя, как все едят, его взгляд не отрывался от острых крабов.

Съев уже столько, он всё ещё сглатывал слюну, наконец, с трудом сел:

— Я ещё супа налью, суп влезет, можно ещё немного.

Он налил ещё миску супа, зачерпнул рыбу и начал есть, запивая супом.

Ел, ел, и снова взял острых крабов. Су Цзылинь посмотрела на него:

— Если уже наелся, не ешь, а то ночью придётся вставать.

Су Цзыму неохотно положил палочки:

— Эти острые крабы такие ароматные, невозможно удержаться.

А Сю тоже ела, хрустя:

— Старшая сестра, мне тоже нравится, это вкусно.

— Вкусно, но ешь в меру, если наелся, хватит. В следующий раз, если захочешь, я ещё наловлю. — Су Цзылинь улыбнулась ей.

А Сю потрогала живот и серьёзно сказала:

— Думаю, я ещё немного могу.

— Тогда ешь, но не переедай, поняла? — Видя, что ей нравится, Су Цзылинь положила ей ещё кусочек.

Острые крабы, похоже, больше нравились детям, взрослые предпочитали острый соус и перец с вековыми яйцами, они были сытнее.

После ужина все были сыты, особенно Су Цзыму, который давно не был дома, и в первый же день так наелся, что переел.

Он развалился на стуле, живот был полон, но он всё ещё бормотал:

— Старшая сестра, можно взять острых крабов в учебный зал? Хочу взять, они такие ароматные.

— Конечно, когда наловлю побольше, возьмёшь.

В кастрюле тушилось мясо, аромат разносился вокруг, Су Цзыму выглядел несчастным.

— Не могу, не могу, нужно прогуляться, запах такой сильный, не выдержу!

Его медленные шаги вызвали всеобщий смех. Ужин закончился, и, видя, что время позднее, Су Юнхэ встал.

— Дядя, тётя, отдыхайте, я пойду.

— Ещё рано, посиди ещё!

— Нет, нет, уже темнеет, дорога будет трудной. — Он улыбнулся и вышел.

Су Цзылинь встала:

— Дядя Юнхэ, я провожу.

— Ладно, до ворот, иди скорее. — Су Юнхэ стоял у ворот, торопя Су Цзылинь.

Су Цзылинь кивнула:

— Иди осторожно, не забудь рассказать про сбор плодов для ледяного желе.

Су Юнхэ кивнул:

— Знаю, помню, иди скорее.

Только Су Цзылинь вернулась в дом, как все смотрели на неё.

Она и Су Юнхэ говорили громко, видимо, все слышали.

— О чём речь? — не удержалась Су Му.

— О сборе плодов для ледяного желе, — Су Цзылинь добавила дров в печь.

Су Му нахмурилась:

— Те, что во дворе?

— Да, — кивнула Су Цзылинь. — Боюсь дождя, если пойдёт, все плоды пропадут. Я попросила его рассказать деревенским детям, что за десять цзиней дадут один вэнь, если кто-то захочет, может собрать и продать.

— Эти плоды тоже можно продавать? — кроме этого Су Му ничего не могла придумать.

Только то, что можно продать, Су Цзылинь так заботилась.

— Да, из этих плодов можно сделать много ледяного желе, холодного, с сиропом и фруктами, очень вкусно. Сейчас жарко, и в лощине, и в городе, будет хорошо продаваться, даже лучше, чем тофу.

Услышав это, все загорелись:

— Тогда завтра соберём, побольше.

— Завтра я с дядей Юнхэ хочу ещё сходить, постараемся вернуться пораньше, чтобы сделать лепёшки. Послезавтра праздник середины осени, если не сделать, будет поздно.

— Кукурузу тоже можно убирать, боюсь дождя, если пойдёт, заплесневеет и прорастёт.

Су Лаоер кивнул:

— Завтра пойдём собирать чай, чайные листья снова появились. Думаю, дождь не скоро пойдёт, сначала соберём чай, потом кукурузу.

Су Цзылинь:

— Тоже можно, ещё через несколько дней перец можно будет собирать, я сегодня смотрела, уже начинает краснеть.

Услышав о перце, Су Лаоер вспомнил перец с вековыми яйцами:

— Не думал, что перец такой вкусный, и зелёный, и красный, такой сытный. В этом году можно расчистить ещё земли, посадить побольше.

Су Атай улыбнулась, разоблачая его:

— Перец вкусный? Думаю, ты хотел спросить про яйца?

Су Лаоер почесал нос, не ответив.

— Да, это яйца, которые мы купили у четвёртой тёти. Думаю, так получилось вкусно, скоро ещё купим, можно будет продавать в лощине, и аппетитно, и сытно. Или они могут просто купить вековые яйца и сами приготовить.

Су Цзылинь подумала, что вековые яйца тоже можно продавать. Хотя риса нет, но есть паровые булочки, и это блюдо можно положить в булочки, будет вкусно!

На следующий день.

Когда Су Цзылинь проснулась, Су Му уже вскипятила воду, в печи пеклись бататы.

Увидев, что Су Цзылинь встала, она зачерпнула горячей воды:

— Я положила в печь два батата, возьми с собой, ешь по дороге.

http://tl.rulate.ru/book/145267/7942446

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода