× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод In which farming novel does the male protagonist start by giving three piglets as a gift? / У кого в романе о земледелии главный герой в начале дарит три поросёнка?: K. Часть 49

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К тому времени, как они закончили приготовления, было уже около девяти утра. Только они перевели дух, как услышали вдали звук копыт.

— Сзади побыстрее, побыстрее! Впереди ущелье, отдохнём немного и двинемся дальше, иначе не успеем до наступления темноты добраться до города!

— Сзади поспевайте, не отставайте!

Постепенно звуки приближались. Оба встали со скамеек, готовясь к встрече.

— Начальник, впереди навес!

— Остановиться! — мужчина, возглавлявший караван, поднял руку, подавая знак остановиться.

Его лицо было серьёзным, когда он посмотрел на мужчину рядом.

— Иди, посмотри, что там!

— Есть!

Видя его весёлое выражение лица, мужчина нахмурился и предупредил:

— Будь осторожен, не расслабляйся!

Мужчина остановился на бегу, обернулся и посмотрел на начальника.

— Вы имеете в виду…

Лицо начальника было мрачным, его рука лежала на рукояти меча, крепко сжимая её.

— Не уверен. Всегда, когда мы шли по этой дороге, здесь не было навеса. Теперь он внезапно появился. Не исключено, что это засада разбойников или врагов.

Услышав это, мужчина сразу стал серьёзным.

— Понял, начальник.

Его шаги стали тяжелее, рука на рукояти меча сжалась ещё сильнее, суставы побелели. Шаг за шагом он сжимал пальцы, пот стекал по лбу, пока он не увидел юношу и девушку под навесом. Он замер.

Услышав шаги, девушка подняла глаза, в которых светилась улыбка.

— Господа, не хотите ли чашку ячменного чая или тофу? — сказала она.

Увидев его, она не испугалась, а стояла под навесом с улыбкой на лице. Лёгкий ветерок развевал её чёрные волосы, несколько прядей свисали у висков, делая её ещё более яркой и красивой.

Мужчина застыл на месте, не в силах пошевелиться.

— Господин? — снова позвала его Су Цзылинь, видя, что он замер.

Мужчина очнулся, на его лице появилось смущение. Он почесал голову.

— Вы кто?

— О, мы брат и сестра из соседней деревни. Слышали, что здесь часто проходят торговые караваны, и подумали, что можем продавать чай, чтобы заработать на жизнь, — объяснила Су Цзылинь.

Мужчина с другой стороны, видя, что его товарищ не возвращается, начал беспокоиться. Его лицо стало ещё более суровым, вокруг него витала холодная аура.

— Сань Эр, что случилось?

Он сделал шаг вперёд, меч на поясе уже был наполовину вынут.

Чэнь Сань очнулся, посмотрел на приближающегося мужчину и помахал ему рукой.

— Начальник, это местные жители, продают чай!

Услышав это, мужчина не расслабился, а подошёл ближе. Только увидев Су Цзылинь и её брата, он наконец успокоился.

Чэнь Сань подошёл к нему.

— Начальник.

Мужчина кивнул.

— Приведи сюда караван.

Сказав это, он сделал несколько шагов и остановился перед навесом, внимательно осматривая его.

Увидев кипящий ячменный чай и тофу, стоящий рядом, его глаза блеснули.

В воздухе витал аромат ячменного чая. Они встали рано утром и отправились в путь, и теперь, когда наступило время обеда, они уже успели проголодаться. Они планировали здесь немного отдохнуть и перекусить сухим пайком, но не ожидали, что здесь будет горячий чай.

Его голос был хриплым, низким, как будто из разбитого гонга.

— Сколько стоит?

Су Цзылинь налила ему чашку ячменного чая.

— Чай — один вэнь за чашку, тофу — три вэня за порцию.

Она не стала завышать цены, оставив их такими же, как в уезде.

Мужчина кивнул.

— Сначала пятьдесят порций тофу и тридцать чашек чая.

— Есть! — девушка ответила с улыбкой, её голос был очень звонким.

Ячменный чай был уже готов, но этого чайника хватило бы максимум на двадцать чашек. Су Цзычжун пошёл за чаем, налил его и побежал за водой недалеко от навеса.

Там была большая скала, под которой было пустое пространство. В дождливую погоду там могли укрыться три-четыре человека. В расщелине скалы бил родник, небольшой, толщиной с палочку для еды.

Несколько дней назад они выкопали там бассейн, и теперь он был полон воды.

Он набрал воды, поставил её на печь, добавил дров и принёс готовый чай тем, кто постепенно подходил.

Дома у них не было столько чашек, поэтому они использовали те, которые сделал Су Лао Е из бамбука.

Мужчина осмотрел бамбуковую чашку в руке и посмотрел на Су Цзылинь, которая готовила тофу.

— Ваши чашки…

Он не успел закончить, как Су Цзылинь подняла на него глаза, уголки её глаз и бровей выражали гордость.

— Мой дедушка сделал. Ну как, неплохо?

Мужчина: …

Эта девчонка совсем не боится? Разве она не видит огромный шрам на его лице?

Возможно, она была слишком расслаблена, говорила без дрожи в голосе, и её движения при приготовлении тофу были ловкими. Мужчина неожиданно улыбнулся.

Но это была лишь мгновенная улыбка, и прежде чем кто-либо успел её заметить, его лицо снова стало обычным.

Чэнь Сань, услышав непринуждённый тон Су Цзылинь, как будто она разговаривала с деревенскими, невольно вытер пот со лба. Он подумал: [Эта девчонка действительно смелая! Даже я не могу так свободно разговаривать с начальником].

— Неплохо, — спокойно ответил мужчина.

Действительно неплохо. Ячменный чай имел аромат злаков, а бамбуковые чашки добавляли лёгкий аромат бамбука, делая вкус чая ещё более насыщенным.

После утреннего пути, когда все были в поту, теперь, сидя в ущелье, они неожиданно почувствовали прохладу. Лёгкий ветерок ласкал их лица, принося бесконечную свежесть.

Выпив глоток ячменного чая и глядя на пышные горные леса, они неожиданно почувствовали необычное умиротворение.

— Тофу готов, можно подходить, — позвала Су Цзылинь.

Тофу был заранее нарезан, ей оставалось только положить его в ковш и перемешать. Люди, выпив чашку горячего чая, как раз могли съесть тофу.

Чэнь Сань первым подошёл. Он взял чашку и отнёс её мужчине.

— Начальник.

Увидев, что мужчина взял её, он пошёл за своей.

Остальные постепенно подходили, брали тофу и ели. В пути не было особых церемоний: кто-то сидел на земле, кто-то стоял, кто-то присел на корточки, а кто-то устроился на камнях.

Вскоре в ущелье раздавались только звуки поедания тофу.

Чэнь Сань ел на ходу, стоя перед навесом.

— Девушка, это действительно тофу?

Девушка кивнула.

— Совершенно верно.

— Кажется, он отличается от обычного тофу. Но, надо признать, очень вкусный. Ещё осталось? Оставшееся тоже перемешайте для нас.

http://tl.rulate.ru/book/145267/7942270

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода