× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Records of Splendor in the Imperial Harem / Хроники славы императорского гарема: Глава 52

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда все в зале удалились, император наконец взглянул на ширму, за которой давно не было слышно движений.

— Выходи, чего прячешься?

Гу Цзинь вышла и уже собиралась сделать поклон, но император остановил её:

— Церемонии не надо. Уже можешь вставать с постели?

— Могу, — послушно ответила Гу Цзинь. — Врач У Юаньпань искусен в медицине, я почти полностью поправилась. Сегодня пришла поблагодарить Ваше Величество за милость.

Император взглянул на коробку с едой в её руках и усмехнулся:

— Это и есть твоя благодарность?

Гу Цзинь покраснела. Она не собиралась ничего приносить, но Сы Лань вручила ей коробку уже в паланкине, наказав сказать, что приготовила сама, если император спросит.

— Это… это суп, который помогла приготовить Сы Лань.

Линь Чанцин: […]

Император рассмеялся — уж больно откровенно.

— Я ведь спас тебе жизнь, а твоя благодарность выглядит чересчур небрежной.

Гу Цзинь смутилась. Она и сама так думала.

— На этот раз я виновата. В следующий раз непременно сама приготовлю для Вашего Величества.

Император остался доволен — значит, будет следующий раз. Раз девушка пообещала лично, уже не отвертится.

— Подай сюда.

Гу Цзинь замешкалась, и Линь Чанцин подсказал:

— Его Величество зовёт вас. Разве вы не принесли суп для него?

Девушка не ожидала, что император станет есть, но, вспомнив наставление, поспешила налить чашу и поднести.

Линь Чанцин без приказа принёс табурет и поставил перед императором:

— Садитесь, барышня. Вы же только поправились, долго стоять вредно.

Император бросил на него взгляд, но разрешил.

— Налей и себе, поедим вместе.

Гу Цзинь села, но, поднеся чашу к губам, почувствовала знакомый горьковатый запах лекарства и замерла.

Император заметил её выражение лица:

— Не по вкусу?

Она не ожидала, что Сы Лань дала ей лекарственную похлёбку. Думала, хоть раз поест чего-то другого.

— Нет, просто не знала, что это лекарство.

В последние дни она ела только такие блюда. Хотя ингредиенты были дорогими и полезными, лекарство оставалось лекарством — вкусным его не сделаешь. Сначала терпела, но теперь даже забыла вкус обычной еды, во рту стояла горечь.

— Тут женьшень, астрагал, атрактилодес — успокаивает и укрепляет дух, с твоим лечением не конфликтует.

Дело было не в совместимости, а в противном вкусе.

Но, видя, как спокойно император ест, Гу Цзинь не посмела капризничать и, зажав нос, сделала глоток.

Её гримаса была слишком выразительной, и император не смог сделать вид, что не заметил:

— Не нравится — не пей, я не заставляю.

Гу Цзинь почувствовала, что ведёт себя слишком по-детски, и виновато опустила глаза:

— Не то чтобы не нравится… просто столько дней ела одно и то же…

Она запнулась и спросила:

— Разве Ваше Величество тоже нужно лекарственное питание?

— Если полезно, почему бы и нет?

Неужели кому-то добровольно это нравится?

Гу Цзинь прониклась ещё большим уважением к императору: он не только усерден в делах, талантлив в искусствах и военном деле, но даже в еде проявляет такую дисциплину.

— Вторая барышня Гу, да кто же добровольно это пьёт? Его Величество просто не хочет вас беспокоить!

Линь Чанцин вовремя вставил слово, и Гу Цзинь нахмурилась.

Император, как монарх, не мог жаловаться девушке, но раз уж постарался, почему бы не дать ей узнать? Тут и нужен был верный слуга.

— Линь Чанцин, ты становишься слишком болтливым!

Выговор прозвучал беззлобно, и Линь Чанцин уловил в нём даже одобрение.

Значит, пора играть дальше.

Он вздохнул:

— Ваше Величество, хоть казните, но я скажу.

Чем больше он говорил, тем любопытнее становилось Гу Цзинь.

— Вторая барышня не знает: когда Его Величество узнал о вашей беде, у него как раз разболелась голова. Но ради вас он верхом выехал из дворца, скакал сутки без отдыха, чтобы успеть спасти.

Гу Цзинь ахнула, глаза наполнились тревогой. Забыв о приличиях, она осмотрела императора с ног до головы:

— Как так? Сейчас тоже болит? Уже лучше?

Его Величеству нравилась её забота, он хотел успокоить, но Линь Чанцин продолжил:

— Какое уж там лучше!

— Вы лежали без сознания в жару, а Его Величество дни и ночи дежурил у постели, даже лекарства подавал сам. А потом ещё и дела государственные разбирал, неделями не спал. Даже железо не выдержит…

— Линь Чанцин!

Наконец он замолчал, но Гу Цзинь уже плакала. Император сердито посмотрел на евнуха:

— Выйди!

Сказанного было достаточно, и Линь Чанцин удалился, довольный собой.

Этим двоим нужен был толчок: один ещё не понимал своих чувств, другой не хотел давить. Если бы не его помощь, Вторая барышня могла бы выйти замуж, так и не догадавшись о намерениях императора.

Эх, тяжкая доля у главного евнуха — обо всём приходится заботиться!

— О чём тут плакать? — Император растерялся, видя слёзы Гу Цзинь. Он не умел утешать и лишь мягко сказал: — Линь Чанцин любит преувеличивать. Разве я выгляжу больным?

Он не лгал: тогда голова разболелась от ярости, но прошла, как только он нашёл девушку.

Однако Гу Цзинь, поверив словам евнуха, теперь везде видела признаки болезни.

Сердце её сжалось от стыда, и она упала на колени.

— Я недостойна! Ваше Величество — повелитель десяти тысяч колесниц, а я всего лишь сирота. Как можно ради меня жертвовать здоровьем? Если бы не я…

Император, боясь, что она повредит раны, поднял её со вздохом:

— Глупая девочка. Я сам захотел тебя защитить, тебе не в чем виниться. Если ты в порядке — это лучшая благодарность.

Сердце Гу Цзинь будто обожгло.

— Милость Вашего Величества я не забуду до конца дней.

Она серьёзно посмотрела на него:

— Вы говорили, что любите слушать, как я читаю сутры. Готова служить вам этим. У меня нет других достоинств, только это. Пусть будет моей сыновней почтительностью в благодарность за вашу заботу.

Император застыл, будто не веря своим ушам.

Что она сказала?

Сыновняя почтительность?!

http://tl.rulate.ru/book/145032/7715421

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода