× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод After Escaping Famine, the Three-Year-Old Fubao Became Everyone’s Treasure / После бегства от голода трёхлетнюю Фубао все начали обожать: К. Часть 156

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда она только пришла в семью Е, она боялась есть много, чтобы её не сочли обузой, и наедалась всего за несколько кусочков, что сильно беспокоило Е Дасао, которая готова была готовить для неё восемь раз в день.

Но сегодня стало ясно, что всё зависит от того, насколько голоден человек.

Хотя Чжан Тянь съела больше обычного, она всё равно была самой малоежкой среди детей.

Поэтому она первой отложила палочки и стала оглядываться, наблюдая за другими.

Она наклонилась к сидящему рядом Е Сяньлэю и прошептала, как ей казалось, тихо:

— Сяо Су, ты же говорил, что твоя мама плохо готовит? Но мне кажется, всё очень вкусно! Может, и не так, как у моей мамы, но всё равно хорошо. Нехорошо ругать свою маму.

Чжан Тянь думала, что говорит шёпотом, но её слова услышали почти все в комнате.

Е Цзюаньэр хотелось и посмеяться, и отругать сына.

Е Саньсао напрямую спросила:

— Чжан Тянь, чья еда вкуснее, твоей мамы или тётушки?

Чжан Тянь, не задумываясь и без малейших колебаний, ответила:

— Конечно, моя мама готовит вкуснее.

— Раз невкусно, почему же ты сегодня так много съела? — продолжила дразнить её Е Саньсао.

Чжан Тянь поспешно объяснила:

— Нет, это не значит, что невкусно. Еда была очень хорошая, просто мамина ещё чуточку лучше.

Е Дасао, стоявшая рядом, не выдержала и рассмеялась, обнимая Чжан Тянь:

— Ах ты моя глупенькая девочка, разве можно не узнать мамину стряпню?

Услышав это, Чжан Тянь растерялась. Ей действительно показалось, что еда была похожа на мамину. Но разве сегодня они не в гостях у тётушки? Разве не хозяйка дома должна готовить? Почему же в доме тётушки еду приготовила мама? Голова девочки уже кружилась от этих вопросов.

Она смотрела на Е Дасао жалобными глазами, боясь, что та расстроится из-за того, что дочь не узнала её кулинарное мастерство.

— Мама, это я виновата, я должна была догадаться, — проговорила Чжан Тянь, и две прозрачные слезинки повисли у неё под глазами.

— Ой, да я же совсем не сержусь на тебя, с чего это ты расплакалась? — Е Дасао поспешила утешить девочку. — Не плачь, смотри, дядя на тебя смотрит!

Е Сяньлэй, видя, как Чжан Тянь горько плачет, встал, подошёл к своему сундуку, достал заветную шкатулку и вынул оттуда маленькую тыкву-флягу, отполированную до блеска, которую вручил Чжан Тянь.

— Чжан Тянь, не плачь, посмотри, что дядя тебе подарил.

Е Цзюаньэр не могла скрыть удивления:

— Что сегодня происходит? Обычно он эту шкатулку как зеницу ока бережёт, даже нам с отцом не разрешает трогать. В прошлом году на праздники его старшая сестра с ребёнком приезжала, тот увидел эту тыкву и захотел себе, а он ни в какую не соглашался отдать. Как же тот ребёнок ревел! Сестра тогда даже есть не стала, так разозлилась и уехала. Я уж думала, он эту тыкву с собой в могилу заберёт! А сегодня вот взял и отдал Чжан Тянь. Да уж, точно, солнце с запада взошло.

Чжан Тянь сжимала в ручках маленькую тыкву, слёзы ещё не высохли на щеках, а губы уже растянулись в улыку.

— Сяо Су, что это? Какая красивая! И такая приятная на ощупь!

Эта тыква Е Сяньлэя была не обычной съедобной или для изготовления посуды, а особой декоративной породой, которую специально выращивали для коллекционеров. Такие тыквы никогда не вырастали больше человеческой ладони. Эту Е Сяньлэй выменял у городского торговца на цзинбалэн, а потом два года терпеливо полировал, пока она не приобрела гладкую, почти нефритовую поверхность.

Когда племянник нашёл шкатулку и потребовал тыкву, тот просто хотел поиграть с новой игрушкой, не понимая её ценности. Любая вещь в его руках ломалась за три дня. Е Сяньлэй, конечно, не мог расстаться с сокровищем, даже ценой ссоры с сестрой. Но сегодня, увидев слёзы Чжан Тянь, он вдруг почувствовал непреодолимое желание её утешить. И первой пришедшей в голову ценной вещью, которая могла понравиться ребёнку, оказалась эта тыква.

Как и ожидалось, Чжан Тянь сразу же пришла в восторг. Но Е Дасао, услышав слова Е Цзюаньэр, поняла, что это особая ценность для Е Сяньлэя, и велела дочери:

— Чжан Тянь, верни тыкву дяде, это его любимая вещь, мы не можем её взять.

Чжан Тянь, хоть и неохотно, но сразу же послушно протянула тыкву обратно.

— Е Дасао, подаренное назад не берут, — возразил Е Сяньлэй. — Да и что такое тыква? Главное, что Чжан Тянь рада.

После обеда все снова вышли в поле. Четыре крепких мужских руки значительно ускорили жатву: братья Е работали без устали. К вечеру было убрано столько, сколько супруги Е Цзюаньэр делали за несколько дней.

К полудню слух о помощи братьев Е разнёсся по деревне, вызывая всеобщую зависть. По дороге домой односельчане то и дело останавливали Е Цзюаньэр, расспрашивая о работниках, так что она отстала от остальных.

— Вам в этом году повезло, такие здоровые парни: нанять бы их стоило немалых денег!

— Мы начали убирать на несколько дней раньше, а вы уже догнали, да ещё, кажется, и обогнали.

— Е Цзюаньэр, не зря ты этих племянников привечаешь, работают как волы!

Е Цзюаньэр сияла от гордости, с удовольствием беседуя с соседями. У самого дома её снова остановили. Усталая, она всё же сохраняла приветливый вид: семья Е только недавно поселилась в деревне, и ей хотелось, чтобы все узнали об их доброте. Увидев, что её задержала жена старосты, она стала ещё любезнее.

— Эти четверо действительно трудяги, посмотрите, сколько за день сделали. А у вас как с уборкой? Если нужно, завтра могут и вам помочь.

Днём Е Лаотайтай говорила, что хочет отправить детей в школу после жатвы. Сейчас все были заняты в полях, и ученики, обычно помогавшие родителям, получили каникулы до конца уборки урожая. Е Цзюаньэр надеялась, что помощь братьев Е расположит к ним старосту, чей отец, сюцай старейшина, преподавал в местном начальном училище.

Однако жена старосты пришла к ней вовсе не по делам уборки урожая.

Она отвела Е Цзюаньэр в сторону и спросила:

— Говорят, сегодня утром ты возвращалась в деревню вместе с Лю Гуафу?

— Не то чтобы вместе. Я шла с поля домой готовить обед, а она, кажется, возвращалась откуда-то извне, — Е Цзюаньэр не понимала, к чему этот вопрос. — Что случилось? Вам нужно её найти? Если её нет дома, я не знаю, где она.

Жена старосты покачала головой, огляделась по сторонам и тихо спросила:

— Я слышала, Лю Гуафу беременна? Говорят, ты в курсе, вот я и пришла спросить.

http://tl.rulate.ru/book/145030/7837562

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода