× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод I refuse to be a discarded wife / Не буду женой на задворках: Глава 131

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Узнав общую ситуацию, Яо Минчжу успокоила её:

— Это не твоя вина. Его лекарство само по себе вредно для здоровья. Если дойдёт до суда, с нами ничего не случится.

— Невестка, может, мне пойти в Цзигуантан присмотреть? Если люди из резиденции Жунго-гуна начнут безобразничать, я хоть как мужчина смогу помочь, — Сун Цзыи после приезда в столицу не находил себе занятия. В доме Сыту сказали, что старшая госпожа уехала молиться Будде и ещё не вернулась. Сидеть без дела ему было скучно, и он решил предложить свою помощь.

— Пусть будет так. С тобой они не посмеют разгромить лавку. Остальное решим после моего визита в резиденцию Жунго-гуна.

— Ты пойдёшь одна? — Сун Цзыи не одобрил её плана.

— Не волнуйся. Разве ты забыл, что моя старшая сестра — жена сяо-гунъе? Со мной ничего не случится. К тому же Сиэр будет со мной.

Услышав это, Сун Цзыи не стал настаивать.

— Тогда будь осторожна. Если что-то случится, пусть Сиэр сразу сообщит нам, — он беспокоился.

Яо Минчжу кивнула и вместе с Сиэр вышла.

— Второй брат, правда не сообщим старшему брату? — Сун Цзыинь нервничала.

Сун Цзыи посмотрел на пустые ворота и равнодушно ответил:

— Будем действовать по обстоятельствам.

Как и предполагала Яо Минчжу, когда она прибыла в резиденцию Жунго-гуна, жена гунэ отказалась её принять, отправив для разговора Яо Баочжу.

— Старшая сестра, ты знаешь, зачем я пришла. Позволь мне осмотреть гунэ, — Яо Минчжу умоляла.

Но Яо Баочжу выглядела нерешительной. Она думала, что вышла замуж в дом Жунго-гуна для счастливой жизни, но не ожидала, что в аристократических семьях столько проблем. Вспомнив своего свёкра, даже гордая Яо Баочжу не могла подобрать слов.

— Не я не хочу позволить тебе его осмотреть, но свекровь чётко сказала: пока власти не вынесут официального заявления, люди из Цзигуантана не могут приближаться к гунэ.

— Тогда можешь ли ты устроить мне встречу с женой гунэ? — После отказа Яо Минчжу не стала скандалить и изменила тактику.

— Попробую, — Яо Баочжу вздохнула.

Тем временем Чжао Хуайчжао разбирал дела в управлении, когда кто-то поспешно вошёл с докладом.

— В чём дело?

Человек подал лист бумаги, исписанный иероглифами. Чжао Хуайчжао взял его и быстро пробежался глазами.

— Есть ли угроза жизни гунэ? — спросил он с беспокойством.

— Ваша светлость, гунэ всё ещё без сознания.

— А что говорит его жена? — Чжао Хуайчжао сложил бумагу.

— Это… — Тот замялся, словно не решаясь говорить.

Взгляд Чжао Хуайчжао стал резким.

— Она сказала, что, несмотря ни на что, Цзигуантан должен понести ответственность, чтобы репутация гунэ не пострадала.

— Понятно. Можешь идти.

Когда дверь за спиной тихо закрылась, Чжао Хуайчжао снова развернул бумагу и, хмурясь, вчитывался в каждое слово.

Что за дела у этой Яо Минчжу? Как она умудрилась навлечь на себя гнев дома Жунго-гуна? Теперь ему придётся нелегко.

— Старший, похоже, Мо Юнь говорил правду, — на следующий день, когда Сун Цзычэн привёл Ши Ганьдана к Фу Цзяхую и его людям, тот сразу заметил, что армия семьи Фу незаметно даёт им поблажки.

— Вперёд! — Сун Цзычэн указал на городские ворота.

По его команде Ши Ганьдан с несколькими бойцами бросились в атаку.

Когда Сун Цзычэн направил коня вперёд, перед ним мелькнула тень. Затем сверкнул холодный клинок. Он инстинктивно прикрылся копьём и, присмотревшись, узнал Фу Цзяхуя.

— Давно слышал, что заместитель командующего Сун — искусный боец, победитель военных испытаний. Всегда хотел сразиться с тобой. Не сегодня ли?

Один держал копьё, другой — длинный меч, оба использовали длиннорукое оружие.

Сун Цзычэн без лишних слов направил копьё в Фу Цзяхуя. Тот отразил удар мечом, и тут же замахнулся в ответ. Оба вложили в удары всю силу, и их оружие звенело в быстром обмене.

— Ты правда готов отказаться от всего здесь? — Вблизи Сун Цзычэн понизил голос.

Фу Цзяхуй взглянул на него и усмехнулся:

— Ты ещё слишком молод и не знаешь, насколько коварны бывают люди.

Сун Цзычэн приподнял бровь, не понимая смысла.

— Сун Цзычэн, вот тебе урок: не слишком верь своим глазам.

С этими словами он сделал выпад, и копьё Сун Цзычэна взлетело в воздух. Тот в испуге подпрыгнул, схватил его и инстинктивно нанёс ответный удар.

— Генерал! — кто-то из армии семьи Фу крикнул в ужасе.

Только теперь Сун Цзычэн осознал, что его копьё глубоко вошло в грудь Фу Цзяхуя. Алая кровь хлынула, залив доспехи.

Тёплая красная струйка потекла по древку копья прямо в руку Сун Цзычэна.

— Ты… — Сун Цзычэн был уверен: Фу Цзяхуй сделал это намеренно. Тот легко мог уклониться, но сознательно подставился.

— Сун Цзычэн, ты коварен! Ты подло напал на меня!

После этого обвинения взгляды солдат армии семьи Фу наполнились ненавистью, словно они жаждали тут же убить его.

http://tl.rulate.ru/book/145027/7716021

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода