Ду Цзинмо всерьёз заподозрила, что у неё слуховые галлюцинации. Но, глядя на Мэй Чжэн, она не заметила никакой реакции, да и Хун Сяосяо, которая только что подошла, выглядела совершенно естественно. Ду Цзинмо огляделась и поняла: обе женщины ведут себя нормально.
Она почесала голову. Вчера она не засиживалась допоздна, да и утром встала рано. Может, она уже устала и хочет вздремнуть? Недостаток энергии может вызывать галлюцинации.
— Вот путь к складу. Это временное хранилище, маленькая кухня. Во временном хранилище не держат много бамбука, обычно только на день. Свежий бамбук, который заготовили работники, привозят сюда, а затем смотрители распределяют его между пандами.
Маленькая кухня гораздо важнее. Здесь готовят "торты" для панд, отмечающих день рождения, здесь же готовят молоко в тазиках, пампушки и другие лакомства. Это очень интересный процесс.
В общем, это насыщенная и приносящая удовлетворение работа, — закончила объяснение Мэй Чжэн и посмотрела на Ду Цзинмо.
Она рассказала обо всём, что связано с Долиной Панд, остальное Ду Цзинмо освоит со временем. Она умная, поэтому, скорее всего, справится за несколько дней.
— Да, согласна, — поддержала Хун Сяосяо.
— Сейчас будем готовить молоко в тазиках для малышей, Момо, присоединяйся, — предложила Мэй Чжэн.
В первый день работы нового смотрителя все процессы должны проходить под присмотром. И Мэй Чжэн, и Хун Сяосяо хотели помочь ей.
— Хорошо, — Ду Цзинмо сразу же согласилась.
В маленькой кухне все три смотрительницы занялись приготовлением молока.
Шести новорожденным пандам нужно как минимум пять бутылочек молока. Самому старшему из них сто пять дней, и он ещё не может полностью есть самостоятельно, у него только сосательный рефлекс. Поэтому им нужно молоко в бутылочках.
Кроме того, среди шести новорожденных панд пять — кормящие самки, которым требуется богатое питание, поэтому им нужно как минимум пять порций молока в тазиках. Итого нужно приготовить десять порций.
— Ой, я забыла про Син Лэ и её бамбук.
Вы продолжайте готовить молоко, а я отнесу бамбук Син Лэ, — Хун Сяосяо вдруг вспомнила. После того как она отнесла бамбук Цю Цю, она встретила Мэй Чжэн и Ду Цзинмо и забыла про одну панду.
Теперь она должна срочно отнести бамбук, иначе эта королева скоро начнёт дуться. Несмотря на то что они панды, они очень умные. Если замешкаться с бамбуком, они это сразу заметят!
— Хорошо, иди быстрее, — Мэй Чжэн вздохнула. Как можно было забыть про бамбук Син Лэ?
— Шесть бутылочек готовы, Момо, отнесём часть, — Мэй Чжэн, как опытный работник, быстро приготовила четыре бутылочки, а Ду Цзинмо, следуя рецепту, приготовила две. Итого шесть бутылочек. Сначала отнесём их малышам.
Потом вернёмся, приготовим остальное и отнесём бамбук и побеги. Каждое утро работа связана с бамбуком и побегами, а днём кормят и проверяют, как панды сходили в туалет.
Ду Цзинмо кивнула, положила бутылочки на тележку, которую привезла Мэй Чжэн, взяла несколько полотенец для вытирания рта и, на случай если молока не хватит, прихватила ещё одну порцию молока в тазике. Они отправились вместе.
Ду Цзинмо толкала тележку, и ей показалось, что она продаёт еду в поезде. Странное ощущение.
По пути в детскую комнату они неизбежно проходили мимо вольера Цю Цю. Проходя мимо, Ду Цзинмо не смогла удержаться и посмотрела туда.
[Вау, спасибо, спасибо!] — Цю Цю, прижавшись к стене, увидела, что кто-то идёт, и учуяла сладкий запах. Её уши сразу же встали торчком, и она взволнованно подбежала к Ду Цзинмо.
Ду Цзинмо: [!!!]
Это что, привидение? Кто это говорит?
— Пойдём быстрее, а то Цю Цю увидит и начнёт орать, — Мэй Чжэн обернулась к Ду Цзинмо и поторопила её.
— Цю Цю… тоже хочет молока в тазиках? — Ду Цзинмо не знала, смотреть ли ей на Цю Цю или на Мэй Чжэн. У неё кружилась голова.
[Хочу, хочу!] — голос, полный нетерпения, донёсся до ушей Ду Цзинмо.
На этот раз Ду Цзинмо больше не могла списать это на галлюцинации. Это явно говорила Цю Цю. Этой годовалой панде! Что это, панда оборотень? Почему она может говорить? И только она это слышит? Или Мэй Чжэн тоже слышит её?
Мысли Цю Цю сопровождались рычанием: [Ауууу!]
— Видишь? — Мэй Чжэн посмотрела на Ду Цзинмо с пониманием.
— Да… — Ду Цзинмо подавила бурю эмоций внутри себя и спокойно посмотрела на Мэй Чжэн, кивнув.
[У-у-у, меня не любят.
У-у-у, почему мне не дают молока?
У-у-у, мама.]
Ду Цзинмо прошла мимо, но всё ещё слышала эти мысли, одно за другим, без конца… Это звучало так жалобно.
— Цю Цю так громко рычит, может, она ещё голодна? — Ду Цзинмо посмотрела на Мэй Чжэн, но спросила.
— Ха-ха, она просто хочет молока в тазиках, но ей уже год, нельзя всё время давать ей молоко, скоро будет бамбук, — Мэй Чжэн рассмеялась.
Каждый раз, когда они проходят мимо, она начинает рычать.
— Понятно, тогда в следующий раз пойдём другим путём, чтобы Цю Цю не видела, — Ду Цзинмо могла только так ответить.
Хотя она слышала её мысли, она была всего лишь новым смотрителем и не могла удовлетворить её желание.
— Хорошая идея. Тогда она даже не почувствует запаха.
Не почувствует и не будет думать об этом, — Мэй Чжэн засмеялась. Почему она сама не додумалась до этого? Раньше она всегда проходила мимо, и каждый раз слышала, как Цю Цю кричит.
Когда они вернулись с пустой тележкой и снова прошли мимо Цю Цю, они заметили, что она с гордым видом сидит в углу, словно обижается.
В детской комнате Мэй Чжэн и Ду Цзинмо тихо вошли. Новорожденные панды, которые раньше спали, теперь начали шевелиться. Юань Ли, который постарше, двигался активнее, его круглая голова смотрела на Ду Цзинмо и Мэй Чжэн, выглядело это очень умно.
Самый маленький, Сюэ Жун, издавал тихие звуки, мог только немного шевелиться, вероятно, его голова была слишком тяжёлой, а лапки слишком маленькими, чтобы подняться, поэтому он просто лежал.
Оказалось, что один тихий звук может вызвать множество других. Теперь в детской комнате слышались только эти тихие звуки.
— Яя и Мяньмянь лежат в одной корзине, они близнецы, дети Да Чэнь, — Мэй Чжэн подробно объяснила Ду Цзинмо.
— По сравнению с Мяньмянь, у Яя более заметный чёрный окрас. Так их и различают, — сказала Мэй Чжэн.
— Возможно, у Мяньмянь больше белого меха, а чёрного меньше, потому что чернила достались Яя, а ей не хватило, — Ду Цзинмо кивнула, высказав такую возможность.
— Кстати, в этом есть научное обоснование, — Мэй Чжэн засмеялась.
— Давай вынесем их на улицу.
Это просто, я научу тебя.
Юань Ли дам тебе, — с этими словами Мэй Чжэн взяла на руки одну из новорожденных панд и передала её Ду Цзинмо.
Мэй Чжэн сама взяла Яя и Мяньмянь, чтобы вынести их на улицу, где они сами будут пить молоко из бутылочек. Там уже были посетители, это обычное ежедневное мероприятие. Солнце светило хорошо, что полезно для здоровья новорожденных панд.
Внезапно получив на руки проснувшегося детёныша панды, Ду Цзинмо выглядела серьёзной и сосредоточенной.
[Какой мягкий,] — Ду Цзинмо, хотя и была в перчатках, чувствовала мягкость в руках, это было так реально: мягко, пушисто и тепло!
Юань Ли в её руках поднял голову и посмотрел на Ду Цзинмо, его глаза были ясными, а мордочка розовой, явно его много раз вылизывала мама.
На улице Ду Цзинмо аккуратно положила Юань Ли на деревянную кровать, затем взяла бутылочку и поднесла её к его рту. Вскоре Юань Ли сам схватил бутылочку обеими лапами, а ногами упирался для равновесия, это было похоже на позу "вверх ногами" во время питья. Но даже в этом случае Ду Цзинмо не могла отпустить бутылочку, ей приходилось держать её рядом.
http://tl.rulate.ru/book/144891/7705014
Готово: