Готовый перевод Ghost catches ghost, I make money / Чёрт ловит чёрта, а я зарабатываю деньги: Глава 107

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда оба сели, он с видом полной безысходности произнёс:

— Слова начальника Хань звучат так, будто я старик слишком уж притесняю людей. Ну что ж, если в столичном управлении есть свидетели и доказательства, пусть предъявят их: если Кун Цию действительно совершил злодейское преступление, я смирюсь с судьбой и позволю дому стать проклятым. Начальник Хань, как вы на это смотрите?

Цуй Цю, стоявший рядом, поддержал:

— Герцог Пэй говорит разумно.

Герцог Цинь, словно только что заметивший Цуй Цюя, нахмурился с недоумением:

— Министр Цуй, как вы здесь оказались?

Цуй Цюй встал и поклонился:

— Я случайно проходил мимо и услышал голос герцога Пэя. Заинтересовавшись, вошёл вместе с начальником Хань.

Чжуша, наблюдавшая за происходящим, дёрнула за руку молчаливого Сяо Люя, и они оба громко захлопали в ладоши:

— Какое совпадение!

Трое сидящих обернулись, их лица выражали разные эмоции.

Стоя перед герцогом Цинь, Хань Хуэй мог только поспешно отправить подчинённых за друзьями Кун Саньцзиня.

Что касается вещественных доказательств, то это было тело самого Кун Саньцзиня.

Подумав, он подобострастно спросил:

— Герцог Пэй, Кун Цию убил отца в спешке, и тело, должно быть, всё ещё спрятано в доме. Может, пока свидетели не пришли, мы сначала найдём тело?

Герцог Цинь, грея руки на золотом жаровне, спокойно ответил:

— Ищите.

Хань Хуэй приказал:

— Заместитель Ань, найдите тело Кун Саньцзиня.

Ань Шаою, хромая, повёл стражников в задний двор усадьбы Вань.

Они копали землю полчаса, но вместо тела нашли лишь кучу куриных перьев.

Как раз в этот момент привели друга Кун Саньцзиня, Тан Чана.

Едва войдя, он упал на колени и обвинил Кун Цию в отцеубийстве:

— Начальник Хань, Кун Саньцзинь часто говорил мне, что если он однажды исчезнет, это будет означать, что его собственный сын убил его.

Чжуша подошла к нему, чтобы возразить:

— Кун Цию давно сошёл с ума. Почему Кун Саньцзинь был так уверен, что сын, которого он вырастил с таким трудом, убьёт его? Может, здесь есть какая-то тайна?

Тан Чан замялся, не зная, что ответить, и только повторял слова Кун Саньцзиня:

— Он говорил, что Кун Цию неблагодарный сын, который постоянно смотрел на него с подозрением.

Чжункэ поспешно встал на колени, чтобы защитить Кун Цию:

— С тех пор как старший сын сошёл с ума, у него осталась болезнь, он не специально косил глазами...

Чжуша подвела Кун Цию к Хань Хуэю:

— Начальник Хань. Посмотрите, у него действительно проблемы с глазами.

Хань Хуэй внимательно посмотрел на него, затем снова повернулся к Ань Шаою.

Увидев, что тот отрицательно покачал головой, он обратился к герцогу Цинь:

— Эх, я действительно не подумал об этом.

Герцог Цинь закрыл глаза и молчал, но Цуй Цюй вдруг вспомнил одну деталь:

— Герцог Пэй, кстати, какое совпадение. Вчера мой слуга, проходя через квартал Цзиншань, заметил, как гробовщик Хэ Ци и ваш посредник Дэн Сянь тайком вошли в усадьбу Вань. Начальник Хань, может, стоит и его вызвать, чтобы всё разъяснить?

Немного помедлив, Цуй Цюй посмотрел на Чжуша и добавил:

— Кроме того, наставник Сюаньцзи даосская монахиня, чьё имя не на слуху. Почему ваш человек нанял её для проведения обряда?

Чжуша, опередив герцога Цинь, воскликнула:

— Да да, нужно вызвать этого человека и всё выяснить.

Через час привели Хэ Ци.

Увидев, что происходит в доме, он растерялся и, дрожа, указал на Дэн Сяня:

— Дэн Сянь, ты меня погубил.

Ань Шаою тут же воспользовался моментом:

— Что он вчера заставил тебя сделать в этом доме?

Хэ Ци поднял взгляд на Ань Шаою и тут же разрыдался:

— Эти трусы не смогли убить курицу, поэтому специально позвали меня, чтобы я сделал это за них...

Услышав это, герцог Цинь в ярости снова пнул Дэн Сяня в грудь:

— Дурак! Кого ты нашёл? Даже курицу убить не смог!

Дэн Сянь, держась за грудь, оправдывался:

— Герцог, прошу вас, выслушайте меня! Я хотел поехать в храм Байхугуань и пригласить мастера Чжана для проведения обряда. Но я знал, что вы относитесь к этому делу с особым вниманием, поэтому обратился к наставнику Сюаньцзи. Хотя она и не так известна, она ученица мастера Цзи Тянь. Так как для обряда нужна была кровь петуха, а наставник Сюаньцзи была занята изгнанием духов, она велела мне убить курицу. Но я струсил и попросил кого-то помочь...

Цуй Цюй, вне себя от гнева, указал на остальных во дворе:

— Разве для такого пустяка, как убийство курицы, нужно было ехать через пол Чанъаня, чтобы найти гробовщика?

Остальные отрицательно замотали головами.

Чжуша с раздражением возразила:

— А что, если не умеешь убивать куриц? Министр Цуй, а вы умеете?

Цуй Цюй, конечно, не умел.

Теперь, когда свидетели оказались ненадёжными, а доказательства отсутствовали, ему пришлось проглотить свой гнев.

Герцог Цинь встал:

— Начальник Хань, это моя вина. У меня подобралась компания бездельников, которые устроили эту путаницу и выставили столичное управление на посмешище.

Хань Хуэй, смущённо дождавшись, пока он закончит, поспешил извиниться вместе с подчинёнными:

— Сегодня столичное управление побеспокоило герцога Пэя на полдня. Я поступил необдуманно, поверил словам пьяницы и чуть не арестовал невиновного.

Чжункэ хотел что-то сказать, но герцог Цинь, заметив его краем глаза, мягко спросил:

— Ты что-то хотел сказать? Говори.

— Начальник Хань, мой хозяин сбежал, оставив кучу долгов, — Чжункэ беспокоился, что кредиторы придут к ним за долгами. — Может, столичное управление объяснит кредиторам, что долги хозяина к нам не имеют отношения?

Хань Хуэй и Ань Шаою собирались отказать, но герцог Цинь одним махом взял это дело на себя:

— Столичное управление всегда готово помочь народу. Разве можно отказаться от такого маленького дела? Начальник Хань, вы согласны?

— Герцог Пэй совершенно прав, — Хань Хуэй с трудом выдавил улыбку. — Заместитель Ань, поручите это дело вам.

Сотрудники столичного управления, прибывшие с помпой, ушли с поникшими головами.

Цуй Цюй вышел вместе с герцогом Цинь и расстался с ним у входа в дом, назначенный принцем Цзинем.

Перед тем как уйти, герцог Цинь любезно напомнил:

— Министр Цуй, мой бизнес не так просто перехватить.

Цуй Цюй почтительно проводил его, и только когда тот исчез из виду, осмелился в ярости выругаться:

— Старый хрыч.

Снова проходя мимо входа в усадьбу Вань, он услышал смех и веселье внутри.

Он всё больше не понимал.

Его люди точно не видели, как Кун Саньцзинь уходил.

Куда же он исчез?

http://tl.rulate.ru/book/144713/7652130

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода