× Обновление способов вывода средств :)

Готовый перевод After transmigrating into a book, I decided to slack off in a period novel / После того, как я попала в книгу, я начала жить впустую в эпохальном романе: Глава 64

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Я Хэ Цзылинь, Хэ с иероглифом «поздравление», Цзы — «мальчик», Линь — «лес под дождем». Сейчас я посланец в деревне Синъи.

Сегодня Хэ Цзылинь снова последовал за Цзян Ичэнем на ярмарку.

Как его бывший главный соперник, он каждый день неотступно следовал за Цзян Ичэнем.

Он не давал Цзян Ичэню возможности остаться наедине с Линь Цзинъи.

Сегодня Хэ Цзылинь тоже взял отгул, узнав, что Цзян Ичэнь взял выходной, и пошел вместе с ним. Неожиданно ему повезло.

— Я понял, можешь идти, — сказал Гу Бэйчэн, глядя на всё ещё бледное лицо Сун Жаньжань. — После обеда у нас важные дела, так что проводить тебя не сможем.

Он взглянул на часы: было чуть больше часа, времени хватит, чтобы сходить к горячему источнику.

— Тогда я пойду!

Хэ Цзылинь подумал, что эта пара, вероятно, тоже взяла отгул, чтобы погулять на ярмарке, и его дальнейшее присутствие было бы неуместно.

Он провел рукой по густым волосам и, развернувшись, уверенно направился в сторону деревни Синъи.

До деревни Синъи от ярмарки пешком всего двадцать с небольшим минут, для молодого парня такая дистанция — разминка.

— Бэйчэн, ты сейчас не вернешься? У тебя есть настроение идти в горячий источник?

На огромной ярмарке уже никого не осталось. Сун Жаньжань посмотрела на Гу Бэйчэна с недоумением.

— Допрос этих шпионов займет минимум три дня. Этим занимаются профессионалы, я тут ни при чем. Не ожидал, что, взяв отгул на ярмарку, совершил большой подвиг. Сегодня я весь день, все двенадцать часов, буду в твоем распоряжении, жена. Чего ты ещё хочешь в награду?

Первая половина свидания была прервана, поэтому вторую половину он хотел сделать идеальной, чтобы она чувствовала себя счастливой и радостной.

— Никакой награды не нужно. Я просто хочу, чтобы ты каждый день возвращался домой ко мне целым и невредимым.

В любую эпоху в стране есть шпионы, скрывающиеся среди людей. Только благодаря защите военных такие обычные люди, как мы, могут жить спокойно и счастливо.

— Жена, я всегда буду с тобой, пока мы не состаримся. Тебе сейчас лучше? Мы скоро отправимся к горячему источнику.

Гу Бэйчэн заметил, что Сун Жаньжань уже пришла в себя, её щеки порозовели, и мягко спросил.

— Я уже в порядке. Просто Хэ Цзылинь водит не так хорошо, как ты, меня сильно трясло, и я почувствовала тошноту.

Сун Жаньжань смотрела на Гу Бэйчэна с восхищением. У него много достоинств, к которым она привыкла и потому не замечала их.

Только в сравнении с другими его качества становились очевидными.

Её сокровище, её любимый. Она тоже будет с ним до конца жизни.

Сун Жаньжань с улыбкой счастья села на пассажирское сиденье, которое открыл для неё Гу Бэйчэн.

— Жена, ты хочешь подняться сама, или я понесу тебя на спине?

Гу Бэйчэн медленно остановил машину и, повернувшись, мягко спросил.

— Неси меня на спине. Мне нравятся твои широкие плечи, они дают мне чувство безопасности.

Сун Жаньжань больше любила, когда он весь в поту. При этой мысли она прищурилась и засмеялась.

— Принцесса, выходите!

Гу Бэйчэн вышел из машины и открыл для неё дверь.

Ему тоже нравилось нести её на спине. Для него она была сладкой ношей, и он был готов нести её всю жизнь, пока они вместе не состарятся.

— Уже несколько месяцев прошло. Кто-нибудь обнаружил этот горячий источник?

Сун Жаньжань прижалась щекой к его широкой спине, и легкий аромат сосны наполнил её ноздри.

— С учетом температуры на острове, никто не станет идти так далеко, чтобы принять горячую ванну. Сегодня все либо на ярмарке, либо на работе. У людей сейчас нет времени карабкаться так долго в гору ради горячего источника.

Каждый раз на улице Сун Жаньжань становилась очень застенчивой, её нервы напрягались, и это приносило ему особое удовольствие.

Гу Бэйчэн успокаивал её, быстро поднимаясь в гору.

Он уже несколько раз ходил этой дорогой, знал её как свои пять пальцев, и время подъема сократилось.

Зима на острове больше подходит для купания в горячем источнике. Руки и лицо, оставшиеся снаружи, не замерзают, и не так жарко, как летом.

— Бэйчэн, опусти меня, там фазан. Рядом наверняка есть ещё, может, найдем и яйца.

Сун Жаньжань слегка ткнула Гу Бэйчэна в спину, боясь спугнуть фазана, и тихо прошептала ему на ухо.

В это время кур держали ради яиц, и только по праздникам продавали петухов, чтобы купить ткань для новой одежды.

В горах были только дикие животные, и их обычно не продавали.

— Маленькая обжора!

Гу Бэйчэн осторожно опустил Сун Жаньжань на землю и ждал, пока она достанет из пространства лук и стрелы.

Их стрелы никогда не пролетали мимо. Они подстрелили шесть фазанов, трех зайцев и оленя.

Также собрали тридцать пять яиц. Сун Жаньжань сложила всю добычу и лук в пространство.

Через полчаса они добрались до горячего источника.

— Температура сейчас идеальная. Бэйчэн, сначала посмотри, нет ли кого поблизости.

Сегодня её всю дорогу трясло в машине, и, увидев горячий источник, Сун Жаньжань хотела сразу же окунуться, но боялась, что их могут увидеть.

— Жена, не волнуйся. Я уже осмотрелся, когда мы охотились. В последнее время никто не поднимался на гору. Ты иди купайся, а я буду стоять на страже.

Гу Бэйчэн знал, что Сун Жаньжань всегда стесняется на улице, и, повернувшись, осмотрел окрестности.

— Бэйчэн, сейчас у меня опасный период, ты сегодня не должен мешать мне купаться!

Сегодня праздник, все были одеты нарядно. Сун Жаньжань надела длинное платье с розовыми цветами.

Возможно, из-за того, что сегодня они столкнулись со шпионами, она чувствовала себя небезопасно. Она вошла в горячий источник прямо в платье.

Купаться в это время года было настоящим удовольствием. Сун Жаньжань с наслаждением вздохнула.

— Жена, я взял изоляционный пакет, ты сейчас не забеременеешь!

Гу Бэйчэн обернулся, но не увидел того, что хотел. Однако он не спешил.

Он быстро освободился от одежды.

— Плюх!

Гу Бэйчэн прыгнул в горячий источник.

— Противный, ты брызнул мне на лицо, мой макияж растаял.

Сун Жаньжань достала из пространства зеркальце и посмотрела на себя.

К счастью, сегодня она использовала водостойкую косметику, только помада немного стерлась.

Сун Жаньжань достала из пространства помаду и начала поправлять макияж.

— Жена, ты красивая и без макияжа. Ты ведь не выходишь, зачем каждый день краситься? Это пустая трата времени.

Гу Бэйчэн действительно считал, что Сун Жаньжань красива и без макияжа. С макияжем она выглядела более ярко, а без него — более естественно.

— Женщина красится ради того, кто её ценит. Ты вообще понимаешь, почему я каждый день крашусь? Чтобы ты любил меня ещё больше!

Сун Жаньжань поправила макияж, убрала зеркальце и помаду в пространство и посмотрела на Гу Бэйчэна с укором.

— Жена! Ты не знаешь, что в глазах влюбленного возлюбленная всегда прекрасна? Ты для меня самая красивая женщина на свете, даже без макияжа!

Взгляд Сун Жаньжань был словно электрический разряд, у Гу Бэйчэна даже позвоночник затрепетал, и тело отреагировало.

Он подплыл к ней, с любовью смотря в её глаза, крепко обнял и нежно держал её за затылок, наклоняясь, чтобы поцеловать её...

http://tl.rulate.ru/book/144708/7650516

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода