Готовый перевод Morning and evening, year after year, the bell rings. / Утро и вечер, из года в год звенящий колокольчик.: Глава 93

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

◎ Там, где благовоние возвращения душ, всё сводится к выгоде. ◎

— Здравствуйте! Есть кто дома?

Вэйшэн Вэньцзин постучал в старую деревянную дверь. Весенний ветер дул, но, казалось, не мог принести с собой атмосферу весны.

В ответ ему был лишь тихий шорох листьев.

Чу Ли шла впереди Юй Суйсуй, её пальцы коснулись потрёпанной и выцветшей двери:

— Сюйван хай — не маленькое место, как же здесь всё дошло до такого состояния…

Неизвестно, было ли это чувство опасности, вызванное теми, кто потерял душу, или же жители деревни от природы осторожны, но когда они прибыли, все двери были плотно закрыты. Тем не менее, они ощущали лёгкое беспокойство, будто за ними следят.

Пока они разговаривали, в окне, затянутом чёрной тканью, мелькнул свет. Они не заметили этого, но, как и предполагали, в доме кто-то был, просто не хотел выходить. Чёрные глаза прильнули к щели в ткани, наблюдая за ними.

Женский голос в доме звучал очень тихо, обращаясь к тому, кто смотрел в окно:

— Не смотри, а то заметят…

Чёрные глаза повернулись к женщине. Пухлый ребёнок пососал палец и звонко сказал:

— Мама, эти люди тоже плохие? Но они так красиво одеты. Сяо Цзя хочет с ними поиграть.

Женщина подняла ребёнка на руки, прикрыла ему рот, чтобы он не издавал звуков, и на цыпочках медленно отошла от окна.

Они думали, что снаружи их не заметят, но на самом деле, как только мать и дочь начали двигаться, группа уже притворилась растерянной, ожидая их действий.

Юй Суйсуй вздохнула:

— Такое красивое место, а они вынуждены сидеть взаперти. Разве весна не чувствует себя одинокой, когда её никто не видит?

Она оглянулась на лепестки сакуры и персика, разлетавшиеся по ветру, и почувствовала сожаление. Именно поэтому она ещё больше хотела решить проблему Ваньхуньгу и вернуть этому месту покой.

Сюй Янь посмотрел на неё, на её покрасневшие глаза, и понял, что она совсем забыла о своей аллергии на цветы.

— Юй Суйсуй, ты что, плачешь из-за этого?

Девушка удивлённо повернулась к нему:

— Я не плачу.

— Правда? А я думал, тебя эти цветы так одурманили, что ты рыдаешь от жалости.

Его шутка немного развеяла мрачные мысли Суйсуй.

Да, как бы ни было тяжело, это не сравнится с болью от разлуки с домом. Ей нужно было поскорее выполнить задание и вернуться в реальный мир.

Поскольку они обнаружили, что в деревне есть люди, естественно, нужно было с ними встретиться. Сюй Хэнцзэ позвал Вэйшэна Вэньцзина, и они направились к дому, где были мать и дочь.

Юй Суйсуй остановила Сюй Хэнцзэ, предложив пойти вместо него. Ведь женщине будет проще заговорить с другой женщиной, чем с двумя незнакомыми мужчинами.

— Ты уверена? А если это будет сложный человек?

Тихий голос Сюй Хэнцзэ прозвучал у неё в ушах.

Юй Суйсуй отряхнула пыль с одежды и ответила:

— Тогда я буду капризничать, сяду у её двери и заплачу вместе с её ребёнком.

Девушка даже показала ему язык, а затем подошла к Вэйшэну Вэньцзину, и они вместе постучали в дверь.

Как и ожидали, внутри не было движения. Неизвестно, что Юй Суйсуй шепнула своему спутнику, но оба заулыбались, а затем приняли странный вид.

— Есть ли кто-нибудь, кто поможет моей жене? Недавно её подло напоили странным зельем, и теперь она едва может жить. Мы слышали, что здесь лечат от потери души. Может, кто-нибудь укажет нам путь?

Юй Суйсуй украдкой посмотрела на Вэйшэна Вэньцзина. Она не ожидала, что у него такой выдающийся актёрский талант. Его движения не становились менее выразительными, даже если он был ранен, а слёзы уже текли по лицу.

Сюй Хэнцзэ и остальные не знали, откуда у этих двоих такая информация, но они играли убедительно. Он посмотрел на Чу Ли, которая, казалось, забыла, что у Юй Суйсуй есть такие способности.

Только Сюй Янь, хмурясь, наблюдал за их тесным взаимодействием, весь в гневе.

После того как они закончили представление, все решили, что ничего не выйдет, и, возможно, нужно искать другой способ.

Но вдруг дверь приоткрылась.

Женщина с ребёнком на руках, с тревогой в глазах, смотрела на двоих перед ней и на троих позади. Она, казалось, хотела задать много вопросов, но, учитывая ситуацию в деревне, решила не говорить лишнего за порогом, чтобы не навлечь беду.

Они вошли в дом. Интерьер был простым, если не сказать больше — почти никакого декора. Окна и щели в двери были плотно забиты тканью, словно чтобы что-то не проникло внутрь. Тяжёлая деревянная мебель явно не предназначалась для перевозки, и, видимо, мать и дочь не планировали её забирать. В тёмной комнате горели две свечи.

Женщина повернулась к ним, её голос был сухим и хриплым:

— Вы пришли издалека. Вы, должно быть, уже заметили наши действия.

Люди в беде умны, это несомненно.

— Мы только что прибыли из Ваньхуньгу. Видим деревню, но всё здесь кажется заброшенным. Никого не можем найти, чтобы спросить. Нам просто повезло встретить вас.

Вэйшэн Вэньцзин говорил, не отрывая глаз от матери, боясь, что какое-нибудь слово вызовет её реакцию.

— Никто не рискнёт открыть вам дверь. Ведь никто не хочет, чтобы его семья погибла.

Женщина подняла чайник и налила им воды, продолжая говорить.

http://tl.rulate.ru/book/144613/7643747

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода