Готовый перевод The Leisurely Life of a Forgotten Concubine / Лёгкая жизнь опальной наложницы: Глава 43

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Если бы они не находились в карете, он бы не стал так легко отпускать её, но ничего, всё должно идти постепенно.

Наньсин отстранилась, избегая прикосновения Се Цзинхэна.

— Гунцзы...

Она бросила на него взгляд, скорее для вида, а затем опустила глаза, прижав голову к его груди, слушая, как его сердце бьётся быстрее обычного.

Только теперь её сердце будто обрело покой.

В глазах Се Цзинхэна мелькнула тёплая нежность; он обнял её, и они вместе наслаждались моментом, пока время медленно текло, словно песок сквозь пальцы.

Внезапно лошадь заржала, остановилась, и карета резко дёрнулась вперёд. Если бы не рука Се Цзинхэна, Наньсин, вероятно, уже лежала бы на полу.

Она хотела выглянуть наружу, чтобы понять, что произошло, но Се Цзинхэн остановил её:

— Не шуми!

Се Цзинхэн приоткрыл занавеску кареты, и Наньсин через щель увидела, что впереди появились десяток здоровяков с огромными мечами, явно настроенных недружелюбно.

Наньсин с удивлением смотрела на них, прижимая руку к груди. Неужели это бандиты?

Лидер, мужчина со шрамом на лице, прежде чем кто-либо успел среагировать, одним ударом меча убил кучера из передней кареты.

Ярко-алая кровь брызнула на снег, и человек, который секунду назад был жив, теперь лежал бездыханный, склонившись в снегу.

Все были шокированы. Се Цзинхэн, глядя на эту сцену, нахмурился. Эти бандиты явно стремились не только к наживе, но и к убийству, действуя с жестокостью и безжалостностью.

— Будьте умницами, спокойно выходите, и я оставлю вам целые тела, похороню вас в приличном месте, чтобы вас не съели волки, — громко заявил лидер, его голос эхом разнёсся по ущелью.

Место они выбрали идеальное: дорога пролегала между высокими горами, узкая, с одной полосой, так что развернуться или отступить было почти невозможно.

Лошадь, казалось, почувствовала опасность, нервно фыркая.

Чжао Гуаньши поспешно спустился с кареты, но, будучи в панике, оступился и упал, растянувшись. Его лицо побледнело, ноги дрожали, и он не мог подняться.

Бандиты, увидев это, громко рассмеялись.

Чжао Гуаньши, ползя на коленях, вытащил все свои ценности и, перекатываясь, подобрался к бородатому лидеру. Дрожащими руками он протянул свои сокровища:

— Пожалуйста, пощадите меня! Я всего лишь ничтожный слуга, всё, что у меня есть, здесь. Возьмите это, только пощадите мою жизнь! У меня дома жена и дети ждут меня.

Лидер выхватил сокровища из рук Чжао Гуаньши и плюнул ему в лицо:

— Ты слепой? Посмотри, сколько нас! Твоих сокровищ даже на выпивку не хватит. Ты вообще хочешь жить?

Меч, только что убивший человека, с ещё не высохшей кровью на лезвии, лёг на шею Чжао Гуаньши.

Тот побледнел, и из-под него потекла жёлтая жидкость, распространяя запах мочи. Лидер с отвращением сморщил нос.

— Брат, зачем с ним разговаривать? Убьём и покончим с этим.

Услышав это, Чжао Гуаньши начал отчаянно кланяться, умоляя о пощаде, но лидер, похоже, устал от его болтовни и занёс меч для удара.

Тогда Чжао Гуаньши указал на заднюю карету:

— Господин, не убивайте меня! Мы из резиденции Хоуе...

— А мне плевать на твоих кошек и собак! Даже если сам император явится, я его прикончу!

— Пожалуйста, выслушайте! В той карете — молодой господин из резиденции Хоуе, у него много золота и драгоценностей. Ограбьте его, а меня отпустите! — Чжао Гуаньши продолжал кланяться, кровь уже текла из его лба. — А ещё там девушка, тунфан молодого господина, красивая, как небесная фея. Вы точно оцените!

— Женщина из знатной семьи? Такого я ещё не пробовал. Сегодня будет интересно. Но если она не такая, как ты говоришь, я сразу отправлю тебя к Яньло.

С этими словами лидер с интересом направился к карете Наньсин; кровь с его меча капала на снег, окрашивая его в красный.

Наньсин смотрела с ужасом, её тело неконтролируемо дрожало.

Если бы их было всего несколько, можно было бы попытаться сражаться, но сейчас их оставалось шестеро, и большинство из них были не из слабых.

Се Цзинхэн слегка сжал её руку и тихо сказал:

— Оставайся в карете. Я здесь, всё будет хорошо.

Наньсин немного успокоилась, но с тревогой смотрела, как Се Цзинхэн выходит из кареты.

— Кто вы такие и зачем напали на мою карету?

Лидер, увидев стройного, изысканного мужчину с кожей белее, чем у женщины, и прямым, гордым взглядом, был впечатлён. Он махнул рукой:

— Моего имени ты не заслуживаешь. Просто знай, что сегодня я пришёл за твоей жизнью.

— Всё в этом мире имеет причину и следствие. Если сегодня мне суждено умереть, я хочу знать, за что.

Ведь я не хочу лишать жизни незнакомца без причины.

http://tl.rulate.ru/book/144608/7642454

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода