Готовый перевод Сaged bird / Птица в клетке: Глава 34

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Автобиография Цзян Жоу · Глава первая

Я родилась в Цзяньчэне, в обычной семье учителей. Родители хотели, чтобы я была мягкой и ласковой, поэтому и назвали меня Цзян Жоу.

Честно говоря, долгое время я была далека от их ожиданий.

Родители были строгими, но наши отношения можно было назвать гармоничными, если бы не та авария…

Ладно, не буду углубляться в бессмысленные предположения.

В первый год старшей школы мои родители погибли, и тётя забрала меня к себе.

Дядя был суровым мужчиной. Мои родители при жизни не ладили с ним, общались редко, поэтому за все эти годы я почти его не помнила.

С первого дня в их доме я поняла: дядя не рад моему присутствию.

Его отношение объяснимо: я была для него чужой, без душевной связи, просто обузой.

Я осознала, что живу на чужбине.

Если можно назвать это удачей, то дядя, хоть и не любил меня, не проявлял явной неприязни. Разве что хмурился и иногда отпускал колкие замечания.

Позже я заметила: не только ко мне, но и к тёте он относился схожим образом, даже более властно, будто ей всё обязана —

еда не по вкусу — хмурился; проиграл в карты — срывался на ней; каждый вечер после ужина ложился на диван и приказывал уставшей за день тёте мыть посуду.

Да, именно приказывал, без тени сомнения.

Будучи мужем и женой, они больше походили на господина и служанку.

В старшей школе я жила в общежитии, возвращалась только на выходные и каникулы. Тётя относилась ко мне очень тепло, каждый раз накрывала обильный стол к моему приезду.

Тётя была типичной добрячкой, приветливой со всеми. Даже когда дядя отпускал в её адрес колкости, она не злилась, лишь молча опускала голову.

Сейчас, оглядываясь назад, понимаю: это была своего рода «привычка».

Привычкой, заставлявшей забыть о сопротивлении. Я нахожу это ужасным.

Сначала я думала, эта тирания — суть их брака, пока в одно воскресенье, через месяц после моего переезда, не заметила нечто странное.

Тогда было лето, в Цзянь Чэне стояла невыносимая жара. Я приехала на каникулы, тётя, как всегда, наготовила много еды. В тот день —

помню чётко — на ней была белая рубашка с длинными рукавами.

Но зачем в такую жару, целый день у плиты, надевать длинный рукав?

Вскоре я узнала ответ.

Тётя, угощая меня, протянула ложку, чтобы положить еду в мою тарелку, и рукав слегка задрался.

Я увидела на её запястье ужасный синяк.

Тётя быстро опустила рукав, объяснив: это от случайного удара о край стола.

Разве от простого удара мог остаться такой большой синяк?

По форме он больше походил на след от чьей-то сильной хватки.

За обедом дядя был рядом, и я не стала спрашивать. После еды он ушёл играть в карты, тётя осталась мыть посуду, и я последовала за ней на кухню.

Спросила: правда ли синяк — от удара?

Тётя долго молчала, потом натянуто улыбнулась:

— Конечно, а что ещё? — натянуто улыбнулась она.

— Можно посмотреть? — спросила я.

— Не стоит, просто ушиб, что тут смотреть?

Чем больше она скрывала, тем яснее была проблема. Даже мне, шестнадцатилетней, ответ лежал на поверхности:

мой дядя избивал тётю.

Через некоторое время, во время летних каникул, я стала свидетельницей этого.

Причиной стала обычная мелочь.

Дядя проиграл в карты половину зарплаты и весь день был в ярости. Тётя случайно недосолила ужин, и это стало поводом.

— Я целый день пашу, а ты кормишь меня этим дерьмом? Это что, помои?

Возможно, из-за моего присутствия, тётя впервые возразила:

— Соль можно добавить, зачем так кричать? Не пугай ребёнка.

Что они ещё говорили, помню смутно, но одно отчётливо: дядя поднял руку и ударил тётю по лицу.

Раздался хлопок, тётя пошатнулась, ухватившись за край стола, а на щеке выступил кровавый след от пальцев.

Меня охватил ужас.

Тогда я не знала: сопротивление лишь усилит насилие.

Я попыталась вступить, встала перед дядей:

— Ты не должен так поступать! —

и тут увидела, как он поднял руку и в мою сторону.

Абсолютное насилие не знает логики.

Дядя ударил и меня. Тётя, плача, заслонила меня собой. Дядя продолжал орать, а я, воспитанная в уважении к старшим, впервые услышала столько грязи.

Когда он, наконец, устал и хлопнул дверью, я поняла: всё это время дрожала и плакала, не в силах остановиться.

Простите… говорю сумбурно, я давно не вспоминала те события.

После ухода дяди тётя много раз извинялась передо мной.

Иронично, не правда ли? Дядя-агрессор не чувствовал вины, а она-жертва извинялась передо мной.

Спросила её: как долго это длится?

— Долго, — ответила она.

Расплывчато.

Уточнила:

— Пять лет? Десять?

Тётя промолчала.

— А если в полицию? У вас же следы, это умышленное причинение вреда?

Тётя замахала руками:

— В полицию? Нет, мы же больше десяти лет в браке, живём вместе. К тому же это семейное дело, не преступление, какая полиция будет этим заниматься?

http://tl.rulate.ru/book/144408/7616102

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода