Готовый перевод I Woke Up From A Dream And Found Myself To Be The Villain. / Я просто уснул, а проснулся главным злодеем этого мира!: Глава 13. Культ Кровавого Демона

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гу Цинфэн был беден! Теперь, когда всё его состояние ушло на покупку клячи, он был настоящим нищим, ждущим жалованья в следующем месяце.

Вскоре у новоприбывших уже весело потрескивал свой костёр. Затем они, словно фокусники, извлекли из поклажи вяленое мясо, дичь, и даже целые блюдца с приправами.

— Госпожа, в пути условия скромные, придётся вам немного потерпеть, — произнёс старик, снимая с огня шкварчащий, золотистый кусок мяса. Он посыпал его душистыми травами, и по храму тут же разнёсся пьянящий аромат.

Гу Цинфэн, наблюдавший за этим со стороны, едва не захлебнулся слюной. Проклятые богачи! И это называется «потерпеть»? Я бы тоже не отказался так «потерпеть»! Он взглянул на свою сухую лепёшку, и аппетит тут же пропал.

Госпожа, похоже, заметила его голодный взгляд. Приняв мясо из рук старика, она обратилась к Гу Цинфэну:

— Господин, встреча в пути — это судьба. Если не побрезгуете, разделите с нами трапезу.

Эти слова тут же вызвали у него симпатию. Сразу видно — девушка из хорошей семьи, добрая и воспитанная.

Однако её стражник был иного мнения.

— Госпожа, у нас и так еды немного, — вмешался предводитель стражи, метнув на Гу Цинфэна гневный взгляд, который словно говорил: «Только попробуй взять».

У Гу Цинфэна тут же взыграл его скверный характер. Изначально он и не собирался принимать приглашение, но раз уж на него так смотрят… что ж, сегодня он наестся до отвала.

Он без церемоний уселся у их костра и, взяв мясо прямо из рук госпожи, мимоходом коснулся её нежной, шелковистой кожи. Он не боялся яда — с ними был воин стадии Истинной Ци. Если бы они хотели его убить, отрава бы им не понадобилась.

— М-м-м! Восхитительно! — с набитым ртом промычал он. — Госпожа, вы не только прекрасны лицом, но и добры сердцем. Я не забуду этой трапезы. Кстати, как мне к вам обращаться?

— Меня зовут Сы Вэй. А вас, господин? — она с любопытством смотрела на него своими большими глазами. Видимо, проведя всю жизнь взаперти, она с интересом относилась ко всему новому.

— Какое красивое имя! Я — Гу Цинфэн, — несколько невнятно ответил он, пережёвывая мясо.

— Гу Цинфэн? Ясный ветер, светлая луна — символы благородства. У вас тоже прекрасное имя, господин, — с улыбкой ответила Сы Вэй.

— А куда вы путь держите? — невзначай спросил он.

— Мой отец недавно получил назначение в Платановый округ. Теперь, когда он там обосновался, я еду к нему.

«Назначение?» — это слово сказало Гу Цинфэну о многом. Отец Сы Вэй, должно быть, крупный чиновник.

— Кхе-кхе.

Внезапно старик рядом с ней кашлянул. Сы Вэй на мгновение замерла, а затем, кажется, всё поняла и виновато кивнула ему.

— В Платановый округ? Какое совпадение, я как раз оттуда.

Глаза Сы Вэй заблестели.

— Правда? Вот так встреча! Господин Гу, не могли бы вы рассказать мне об обычаях и нравах Платанового округа?

— О, вы обратились по адресу! Платановый округ…

— Тихо!

Не успел он начать свой рассказ, как старик резко оборвал его. Гу Цинфэн нахмурился, но, посмотрев на старика, увидел, что тот весь напрягся. Взгляд его был тяжёл и полон тревоги, он неотрывно смотрел на дверь, будто видел что-то сквозь неё.

Остальные стражники, заметив его состояние, тут же вскочили на ноги, обнажая клинки.

Снаружи донёсся странный, беспорядочный топот множества ног. Звук нарастал, приближаясь к храму.

— Охраняйте госпожу, я выйду, — бросил старик и, не дожидаясь ответа, вспышкой метнулся к выходу и исчез.

Гу Цинфэн изумлённо замер. Скорость была такой, что он даже не успел уследить за движением. Аура, что на миг вырвалась из старика, принадлежала воину стадии Астральной Ци! Это же уровень заклинателя Земного ранга!

Теперь он был уверен: её отец, должно быть, один из самых высокопоставленных чиновников в Платановом округе! А сам он, похоже, влип в крупные неприятности. Воину стадии Астральной Ци не было нужды так напрягаться из-за пустяка. Значит, снаружи был враг как минимум равный ему по силе.

«И зачем я только остался в этом храме?!» — с досадой подумал Гу Цинфэн.

— Кхе-хе-хе… старый чёрт Син, а я тебя заждался! — раздался снаружи леденящий душу, хриплый смех. — Не думал, что ты свернёшь с тракта на эту глухую тропу.

— Ты… Повелитель Белых Костей из Культа Кровавого Демона? — в голосе старика слышался плохо скрываемый страх.

— Кхе-хе-хе… а ты не так уж и глуп. Сегодня у меня хорошее настроение. Отдай мне дочь Сы Цинъюня, и я, так и быть, сохраню тебе жизнь!

— Я скорее умру, чем позволю тебе коснуться госпожи хотя бы пальцем!

«Культ Кровавого Демона? Повелитель Белых Костей?» — Гу Цинфэн ничего не понимал. Прежний владелец его тела был простым стражником, откуда ему было знать о разборках на таком высоком уровне.

К счастью, Сы Вэй тоже была не в курсе.

— Дядя Ли… что такое Культ Кровавого Демона? И кто этот Повелитель Белых Костей? Почему старик Син так его боится? — с тревогой спросила она.

Лицо предводителя стражи было мрачнее тучи.

— Госпожа, Культ Кровавого Демона — это сборище безумцев, поклоняющихся демонам. В погоне за силой и долголетием они практикуют демонические искусства, пытаясь превратить себя в нечисть. Большинство из них — уже не люди, но ещё и не демоны. Они творят страшные злодеяния и, подобно демонам, пожирают людей. А Повелитель Белых Костей — один из их предводителей, могущественный воин стадии Астральной Ци и наследник школы Повелевания Мёртвыми!

— Пожирают… людей?!

Сы Вэй вскрикнула, её прекрасное лицо стало белым как полотно. Она была слабой, изнеженной девушкой и никогда не слышала о подобных ужасах. Голова у неё закружилась, ноги подкосились.

К счастью, Гу Цинфэн оказался проворным и успел подхватить её обмякшее тело. Опоздай он на мгновение — и она бы уже пришла в себя и устояла на ногах самостоятельно.

От прикосновения незнакомого мужчины щёки Сы Вэй вспыхнули, но под вуалью этого не было видно. Она поспешно высвободилась из его рук. Понимая, что он действовал из лучших побуждений, она ничего не сказала. Стражники, напряжённо вглядываясь во тьму, не заметили этой короткой сцены.

— Дядя Ли, почему… почему они охотятся за мной? Это из-за отца?

— Да, госпожа. Ваш отец получил пост Наместника округа именно потому, что недавно раскрыл крупное дело, связанное с Культом. Похоже, они хотят похитить вас, чтобы отомстить ему.

http://tl.rulate.ru/book/144299/7614464

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода