× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод The Lucky Emperor's Journey Through Worlds / Путешествие Удачливого Императора по Мирам: Глава 124

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Похоже, что весь крупный рогатый скот оставят до весенней пахоты в следующем году, а всех лошадей уже отправили в военный лагерь — видимо, планируют расширять кавалерию и готовиться к новому походу в следующем году.

Прикинув всё это, командир полка понял, что после этой кампании их новоиспечённый цзедуши вряд ли извлёк для себя особую выгоду.

Разве такое под силу обычному человеку?

Тот, у кого нет денег, так не поступит. Тот, у кого есть деньги, но нет амбиций, тоже так не сделает. А цзедуши родом из Юнчжоу, где клан Ли известен на всю империю... Так что ответ очевиден.

Пока командир размышлял, все вокруг затихли, не отрывая глаз от него и Мо Цзинчуня.

Наконец командир уверенно улыбнулся:

— Полагаю, цзедуши — выходец из юнчжоуского клана Ли. Он вкушал яства с гор и морей, носил шёлковые одеяния, но при этом обладает широтой души и заботится о простом народе.

В конце он даже слегка подольстил.

Те воины, кто не знал подноготной Мо Цзинчуня, прониклись: ну конечно, разве мог бы простолюдин сразу стать цзедуши?

Раньше ведь никто и не слышал имени Ли Цзина.

Местные воины почувствовали какое-то странное ощущение — не зависть, а скорее лёгкий дискомфорт, будто бы знатное происхождение само по себе уже открывает все двери, даже до должности цзедуши.

Как тот прежний цзедуши, что мнил себя великим, но был бездарен, только и делал, что отдавал нелепые приказы, из-за чего граница оказалась незащищённой, и кочевники прорвались.

А он? Хлоп — и помер, оставив после себя одни развалины, с которыми ючжоуцам пришлось разбираться.

В конце концов это они, ючжоуские парни, ценой невероятных усилий вышвырнули кочевников обратно.

А этому ничтожному цзедуши ещё и награды от двора достались, и семью его облагодетельствовали.

Не то что они, пограничные оборванцы: грудью защищали Даань, а в итоге самым удачливым — пятый ранг военного чина, а то и вовсе головы сложили, да ещё и получили выговор за то, что не уберегли цзедуши.

Тьфу!

Ли Мин Гуан тонко уловил их настроение, бегло окинул взглядом круг и едва сдержал усмешку, прежде чем вновь обратиться к Мо Цзинчуню.

Тот фыркнул и громко объявил:

— Не угадал! После увольнительной — штрафная чарка!

Командир остолбенел:

— Не может быть!

— А почему бы и нет?

— Но как же вы тогда стали цзедуши?

— Долгая история. Я родом из деревни Яньцюань уезда Ваньсянь в Юнчжоу. Как и вы — из крестьян.

Поднялся шум.

Когда стихло, Мо Цзинчунь продолжил:

— У нашей семьи было несколько десятков му хорошей земли. Жили припеваючи: отец с матерью живы-здоровы, жена, дети... Даже небу было жарко. Но потом наш староста, беспринципный тип, за бесценок отобрал у нас землю, оставив лишь несколько бесплодных му. Отец не выдержал — и в одну из ночей отправился к предкам.

Мать тяжело заболела. Я продал оставшуюся землю, чтобы купить лекарства, но и её не смог спасти.

Голос Мо Цзинчуня дрогнул — всё это действительно происходило в памяти Ли Цзина.

Если бы не жена и дети, он бы давно сломался.

Воцарилось молчание. В глазах у многих читалось сочувствие: они-то думали, что на границе хуже некуда, но если даже рядом со столицей, в Юнчжоу, такое творится...

— Потом, чтобы заработать на еду, я отправился в Южные горы жечь уголь. За всю осень наготовил целую тысячу цзинь. Повёз продавать в столицу, но уголь и повозку с ослом у меня выкупили дворцовые евнухи — всего за несколько кусков красного шёлка.

Взгляды стали ещё более сострадательными. Проклятые казнокрады! Проклятый мир!

— А на обратном пути на меня выскочил тигр. Я подумал: нельзя умирать, ведь что станется с моими детьми? И изо всех сил прикончил его! — Мо Цзинчунь сжал кулак и взмахнул им.

Кто-то крикнул:

— Молодец, цзедуши! Настоящий герой!

Тот улыбнулся и сложил руки в благодарственном жесте:

— Спасибо!

Потом хлопнул Ли Мин Гуана по плечу:

— А потом вот этот мой младший брат познакомил меня с одним богатым купцом, и я выручил за тигра немалые деньги.

— С деньгами я осознал: так больше продолжаться не может. А вдруг опять кто-нибудь придёт обижать мою семью?

Да, что тогда?

История была настолько близка каждому, будто такое могло случиться с кем угодно из них, и все с горящими глазами смотрели на Мо Цзинчуня.

— Тогда мы с товарищами отправились в столицу на вырученные от тигра деньги. Там я встретил главнокомандующего кавалерии. Мы сразу нашли общий язык, он оценил мою храбрость, проявленную в схватке с тигром, и в итоге порекомендовал меня на пост цзедуши.

О всех закулисных интригах он умолчал — пусть у людей останется красивая сказка.

Местные воины громко одобрили, будто радуясь за соседского парня, который из забитого крестьянина поднялся до цзедуши. Даже те, кто знал правду, невольно прониклись.

Если коротко — жизненный путь с читами оказался весьма удачным.

Конечно, более проницательные понимали, что наверняка были и другие обстоятельства. Но факты, которые можно проверить — например, крестьянское происхождение цзедуши, — не вызывали сомнений.

Кто-то осмелился спросить:

— А что было дальше?

Мо Цзинчунь переспросил:

— ?

— Ну цзедуши, а что стало с вашим старостой?

http://tl.rulate.ru/book/144153/7580427

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода