× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод A Little Trick, the Scumbag Dad Can’t Hold the Knife After Understanding Love / Маленькая хитрость: после постижения любви подлый папочка больше не может держать нож: Глава 161

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Таинственная незнакомка

Цзи Нянь плохо видела, что происходит снаружи. Вытерев воду с рук, она подошла к окну и, приподнявшись на цыпочки, выглянула на улицу.

[Это человек? Кажется, она смотрит на меня.]

Спросила она с неуверенностью.

Не дожидаясь ответа Системы, размытый силуэт в отдалении вдруг начал медленно приближаться.

Движения были странными, и Цзи Нянь удивлённо хмыкнула. Она замолчала, лишь когда фигура приблизилась.

Это была женщина в инвалидном кресле.

Материал кресла было не разобрать, но оно было полностью чёрным, из металла, очень высоким и широким, украшенным золотыми узорами.

Сидевшая в нём женщина была одета в красное платье, а её чёрные волосы, словно шёлк, ниспадали на плечи. Зрачок её правого глаза был тёмен, как глубокий омут, и словно затягивал в себя, а левый глаз был прикрыт розой Тэсс.

Женщина слегка изогнула алые губы в полуулыбке-полуухмылке, глядя на Цзи Нянь.

Её красота была столь изысканной и совершенной, что походила на красоту ведьмы из тёмного леса, обладающей смертельной притягательностью.

Но у этой красавицы была лишь одна целая рука. Обе ноги и вторая рука были заменены протезами из материала, похожего на хрусталь. Она, словно кукла, была заточена в своём инвалидном кресле.

Цзи Нянь, по какой-то причине, не поддалась обычному плотскому влечению, не стала разглядывать лишь лицо. Вместо этого по её спине пробежал холодок.

Словно на неё наложили заклятие оцепенения, она могла лишь глупо стоять на месте.

Рядом была дорожка, по которой можно было обогнуть море цветов, но женщина, казалось, не хотела идти в обход, а может, у неё и вовсе не было такого понятия.

Своё инвалидное кресло она использовала как газонокосилку.

Розы Тэсс безжалостно ломались, их острые шипы на буйно растущих стеблях не успевали принести пользы, как их уже вдавливали в землю. Искалеченные цветы истекали соком, словно кровью, безмолвно свидетельствуя об этой односторонней жестокости.

На глазах у Цзи Нянь женщина направила свою машину к ней и остановилась у окна.

Разглядывая её лицо вблизи, Цзи Нянь почувствовала, как у неё закружилась голова. Казалось, ещё мгновение, и её затянет в этот единственный глаз.

Только Цзи Нянь хотела что-то сказать, как женщина по ту сторону окна вдруг изогнула алые губы в улыбке.

Это была жуткая улыбка: уголки её глаз не дрогнули, двигалась лишь нижняя часть лица. Если присмотреться, можно было заметить в ней насмешку и...

Чистую злобу.

— Цзи Нянь?

Услышав своё имя, Цзи Нянь, покрывшаяся гусиной кожей, резко обернулась.

Из внутренней комнаты вышла Шэнь Цинтан и с недоумением смотрела на неё.

— На что ты смотришь?

— Я...

Цзи Нянь открыла рот и указала Шэнь Цинтан на окно.

Но когда та обернулась, то не увидела ничего, кроме цветочного моря.

Если бы не растоптанный участок роз Тэсс, можно было бы подумать, что Цзи Нянь увидела призрака.

Шэнь Цинтан подошла и тоже, встав на цыпочки, выглянула на улицу.

— Ого, сколько цветов, как красиво!

— Однако...

Она помедлила и прошептала:

— Если долго смотреть, становится похоже на разлитую кровь.

Цзи Нянь: [А... где она? Система, ты видела?]

Система: [Она ушла, как только ты отвернулась.]

Услышав это, Цзи Нянь вздохнула с облегчением.

Хорошо, что не исчезла в воздухе.

Красива — да, очень красива, но это была та красота, что несёт смерть.

Кто же это была?

Как она оказалась на частной винодельне Цзи Тинчжоу...

— Цзи Нянь? Тебе нехорошо? Ты будто всё время витаешь в облаках.

Шэнь Цинтан забеспокоилась, вымыла руки и подошла, чтобы потрогать её лоб.

Прикосновение её прохладной ручки вывело Цзи Нянь из состояния, похожего на яркий сон.

— Всё в порядке, просто... в туалет захотелось.

Расслабившись, Цзи Нянь почувствовала позыв.

Вэй Ян ждал у туалета, зевая во весь рот.

Увидев, что две девочки наконец вышли, он вытер слезинку, выступившую в уголке глаза.

— Ну как, полегчало?

Шэнь Цинтан первой кивнула.

— Да, всё как тот дядя и говорил.

Цзи Нянь, всё ещё обеспокоенная недавним происшествием, не стала много говорить и лишь согласно кивнула.

Вернувшись, она увидела заведующего.

Цзи Нянь таинственно потянула его в сторону. Мужчина подыграл ей, наклонился и тихо спросил:

— Что-то случилось, юная госпожа?

Цзи Нянь достала из кармана сто юаней, сунула ему в руку и спросила:

— Дядя, на винодельне... есть кто-нибудь в инвалидном кресле?

Заведующий посмотрел на алую стоюаневую купюру в своей руке. Если бы так поступил взрослый, он бы, возможно, презрительно хмыкнул.

Но когда это с серьёзным видом делала маленькая девочка, это выглядело невероятно мило.

«Надо же, знает, что за информацию нужно сначала заплатить, — какая забавная», — подумал он.

Услышав её вопрос, он примерно понял, кого она встретила.

— Есть.

— Вы, должно быть, видели сестру кладовщика. В красном платье, в инвалидном кресле, без одной руки и двух ног, верно?

Цзи Нянь поспешно закивала.

Заведующий покачал головой, сказав, что у той женщины горькая судьба.

— Они с братом всегда были вместе, друг у друга. Когда её брат пришёл сюда устраиваться на работу, он сказал, что будет за ней присматривать. Он долго меня умолял, и я в итоге разрешил ей здесь поселиться.

— Но обычно она находится в жилье для персонала, в домике у леса, и редко появляется. Как вы её встретили? У этой женщины проблемы с головой, вы не пострадали?

Цзи Нянь покачала головой и объяснила, что видела её из окна.

Она не стала рассказывать о жуткой улыбке той женщины. В конце концов, если у неё психическое расстройство, то такое поведение, наверное, можно считать нормальным.

Возможно, она просто пугала ребёнка.

Услышав, что Цзи Нянь не пострадала, заведующий вздохнул с облегчением.

— Это хорошо. Я поговорю с кладовщиком. Нехорошо, когда такой человек здесь находится.

Цзи Нянь не собиралась никого винить. Её тело и так было искалечено, кто знает, что ей пришлось пережить. Не стоило быть слишком строгой.

— Не нужно, дядя, пусть она здесь живёт.

— Если есть какие-то трудности, можете помочь.

Заведующий посмотрел на серьёзное лицо Цзи Нянь и подумал, какой же она хороший ребёнок.

Он слышал о репутации нового владельца винодельни. Перед приездом Цзи Тинчжоу он даже репетировал возможные придирки и готовился к встрече с несносными детьми.

Но всё оказалось совсем не так, как он себе представлял.

Характер у Цзи Тинчжоу и впрямь был не сахар. Перед приездом он придрался к нескольким местам и заставил внести мучительные изменения в интерьер винодельни в соответствии со своими требованиями.

Однако в общении он оказался не таким уж сложным. Кроме обострённого чувства чистоты и строгих требований к гигиене, больше ничего не было.

Приехав, он в одиночестве тихо дегустировал вино, даже не оставив при себе прислугу.

Что до Цзи Нянь и Шэнь Цинтан, они тем более не были избалованными детьми. Они вежливо называли его «дядя», не бегали и не кричали, слушались всего, что он говорил. Сразу было видно, что они хорошо воспитаны.

Очень послушные дети.

Действительно, слухи — вещь ненадёжная. Стоит троим сказать, и все поверят в тигра на рыночной площади.

— Я понял, я буду внимательнее.

Заведующий с улыбкой кивнул.

— Кстати, дядя, ещё кое-что.

Перед тем как уйти, Цзи Нянь вдруг что-то вспомнила, обернулась и спросила:

— Её инвалидное кресло и протезы выглядят очень дорогими. Как же у них могут быть трудности?

Заведующий объяснил:

— Когда я впервые увидел брата с сестрой, я тоже был одурачен. Подумал, что какие-то богачи приехали сюда испытать простую жизнь.

— Позже я узнал, что и кресло, и протезы кладовщик сделал сам. Он использовал очень дешёвые материалы, просто выглядят они внушительно.

Тогда она лишь мельком взглянула, ведь пристально разглядывать увечья человека невежливо, поэтому не стала присматриваться.

Цзи Нянь приняла объяснение заведующего.

В то же время...

http://tl.rulate.ru/book/143955/7543637

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода