× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 95

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Фу Цыи сделал ей знак замолчать, прислушался, а через мгновение сказал:

— Идём за мной.

Он быстро зашагал вперёд, и Янь Фунин поспешила за ним.

Они прошли некоторое расстояние вдоль обрыва, затем поднялись по склону горы.

Внезапно Фу Цыи вытянул руку, преграждая ей путь.

— Что такое? — недоумевала Янь Фунин.

Фу Цыи кивнул в сторону земли:

— Вот здесь.

Янь Фунин пригляделась: земля была покрыта опавшими листьями, и на первый взгляд ничем не отличалась от обычного горного склона.

Но при более внимательном рассмотрении она заметила ловушку, в одном углу которой уже зияла дыра.

— Ловушка?

Фу Цыи ответил:

— Вероятно, поставлена охотником.

Слабые крики о помощи доносились именно отсюда.

Янь Фунин присела, раздвинула сухие листья и обнаружила несколько веток, перекрывающих яму.

На дне ловушки сидел седовласый старик, свернувшись калачиком.

— Тут действительно кто-то есть, — сказала Янь Фунин, отбросив ветки в сторону. Она сложила ладони рупором и крикнула в яму: — Дедушка, как вы себя чувствуете?

Старик слабо пошевелился, приоткрыв полузакрытые глаза.

Увидев свет и двух молодых людей, он попытался что-то сказать, но потерял сознание.

— Эй, дедушка, что с вами? — тревожно воскликнула Янь Фунин.

Однако ловушка, судя по всему, предназначалась для зверей и была очень глубокой. Если кто-то в неё падал, выбраться самостоятельно было невозможно.

Фу Цыи сказал ей:

— Раз здесь есть ловушка, значит, звери появляются часто. Посмотри на стенки — там много следов когтей.

Янь Фунин внимательно осмотрела указанное им место и действительно увидела множество царапин.

Вокруг ловушки была грязь, но её конструкция — узкий верх и широкое дно — не позволяла даже сильному зверю выбраться наружу, несмотря на острые когти.

Человек, упавший туда, мог повредить ноги, но даже если бы он остался невредимым, всё равно не смог бы выбраться без посторонней помощи.

В глухом лесу, куда редко ступала нога человека, единственным спасением был охотник, поставивший ловушку.

Но охотники обычно возвращались только через несколько дней, так что оказаться в такой ловушке было очень опасно.

Янь Фунин кивнула.

Фу Цыи поставил корзину на землю:

— Оставайся здесь и не двигайся.

Он боялся, что, пока будет спасать старика, появится зверь, и тогда ему придётся выбирать, кого спасать в первую очередь.

Янь Фунин тихо ответила:

— Я не сдвинусь с места.

— Хорошо, — бросил он и прыгнул в ловушку.

Янь Фунин не ожидала, что он решится на такой шаг, и сердце её забилось чаще:

— Фу Цыи, может, поищем вокруг лианы или что-то подобное? Так опасно…

Не дав ей договорить, Фу Цыи уже вытащил старика из ямы.

Янь Фунин тут же осмотрела его, проверяя, нет ли на его лице или одежде царапин. Убедившись, что он в порядке, она вздохнула с облегчением и опустила взгляд на старика, которого Фу Цыи прислонил к дереву.

— Дедушка, как вы оказались в ловушке? Когда это случилось?

Старик слабо открыл глаза и прошептал:

— Вчера утром.

— Так давно… — нахмурилась Янь Фунин. — Где ваша семья?

— Есть вода? — хрипло спросил старик.

— Есть мандарин. — Янь Фунин быстро достала из корзины фрукт и протянула ему.

Старик взял мандарин, посмотрел на них и медленно проговорил:

— Моя семья меня найдёт. Уже поздно, идите домой.

Янь Фунин удивилась:

— Но здесь полно диких зверей. Разве вам не страшно ждать здесь одного?

Старик покачал головой:

— Всё в порядке, идите.

Янь Фунин почувствовала неловкость: они спасли его, а он не только не поблагодарил, но и торопил их уйти, словно боялся, что они потребуют с него денег.

Фу Цыи молча поднял корзину, взял Янь Фунин за руку и повёл за собой.

Они долго шли молча.

Вдруг позади раздался свист.

Фу Цыи насторожился: если его догадка верна, у этого старика была какая-то тайна.

Янь Фунин задумалась и наконец сказала:

— Фу Цыи, возможно, я слишком вмешалась.

Фу Цыи спокойно ответил:

— Желание помочь — это правильно. Ты поступила хорошо. Но не все умеют быть благодарными. В следующий раз будь осторожнее.

Янь Фунин спросила:

— Как думаешь, этот старик боялся, что мы потребуем с него деньги?

По его одежде можно было предположить, что он из богатой семьи, а они были одеты просто.

Фу Цыи согласился:

— Возможно.

Янь Фунин вздохнула:

— Сегодня мы не нашли гриб бессмертия, а опят собрали совсем немного.

— Завтра пойдём в другую часть леса, другим путём.

— Хорошо.

Когда они вышли из леса и проходили мимо места, где собирали опята, то заметили несколько человек возле пня. Они ускорили шаг.

Оказалось, что семья Ху — пятеро человек — обвязала пень верёвками, продетыми через палки, и собиралась унести его.

Янь Фунин крикнула:

— Эй, что вы делаете?

Ху Ацзин, уперев руки в бока, усмехнулась:

— Вам можно каждый день приходить сюда за опятами, а нам нельзя забрать пень?

— Забрать? — нахмурилась Янь Фунин. — Этот пень принадлежит лесу, а не вашей семье.

Ху Ацзин снова засмеялась:

— Если мы унесём его, он станет нашим. — Она повернулась к родным: — Дедушка, бабушка, папа, мама, пошли!

Ху Дахай, Ху Синван, Фуши и Цяньши дружно подхватили пень и потащили его.

Ху Ацзин самодовольно заявила:

— Мы поставим его у себя во дворе. Будем собирать опята, когда захотим, или продавать их. А вам теперь негде будет брать дикие грибы!

Фуши язвительно добавила:

— Учитель, содержащий пятерых, да ещё с А Ли, у которого нет родителей… Теперь и опят не будет.

Цяньши подхватила:

— Опята вкусные и дорогие. Кто унесёт пень — тому и грибы…

Семья Ху продолжила насмехаться, отпуская всё более грубые замечания.

Фу Цыи и Янь Фунин переглянулись и, не обращая на них внимания, пошли вперёд.

Семья Ху тащила пень медленно, и вскоре Фу Цыи с Янь Фунин оставили их далеко позади.

На спуске Фу Цыи остановился и холодно заметил:

— Если пень уничтожить, опята больше не вырастут.

Янь Фунин тоже остановилась:

— Ты предлагаешь подождать их здесь и подставить ногу, чтобы они уронили пень вниз? Он сухой и разобьётся вдребезги.

Фу Цыи прямо подтвердил:

— Именно.

Янь Фунин рассмеялась.

— Чему ты смеёшься? — удивился он.

— Сегодня мы собрали всего три-четыре фунта опят. Когда я их срывала, заметила, что пень уже высох и отдал все питательные вещества грибам. Он дал несколько урожаев, и больше на нём ничего не вырастет. — Она снова засмеялась. — Они тащат домой просто гнилушку, которая ни на что не годится — даже для костра.

Услышав это, Фу Цыи неожиданно усмехнулся.

Янь Фунин мигнула: он улыбался так, что это выглядело странно привлекательно.

Его смутил её пристальный взгляд, и он хрипло проговорил:

— Скоро стемнеет, пойдём.

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455446

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода