× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он думал, что говорит достаточно тихо, однако домашние всё услышали.

Фу Наньяо вышла из комнаты и со смехом произнесла:

— Ого, оказывается, ты даже разжечь огонь не умеешь, вот почему раньше звала меня, а потом — Бэймо.

Самолюбие Янь Фунин задело:

— Кто сказал, что я не умею?

Просто разжечь дрова действительно оказалось непросто.

Она повернулась к Фу Бэймо:

— Сегодня тебе не нужно помогать, я справлюсь одна.

С этими словами она направилась в кухню. Она хотела показать Фу Наньяо, что сможет самостоятельно приготовить обед.

Промыла рис, засыпала его в котёл.

Когда дело дошло до разжигания огня, возникли трудности. Вспомнив, как это делали Фу Наньяо и Фу Бэймо — поджигали щепки, а потом раздували пламя через бамбуковую трубку — она повторила их действия.

Подавившись дымом, она всё же смогла разжечь огонь.

Янь Фунин с облегчением выдохнула.

Затем она занялась жаркой рёбрышек, и хотя справлялась одна, обед получился отменным.

Когда блюда поставили на стол в главной комнате, Фу Бэймо захлопал в ладоши:

— Ура, снова рёбрышки!

Фу Наньяо уже не нужно было звать — она сама пришла, привлечённая ароматом, и, увидев приготовленные блюда, удивлённо замерла.

Подняв взгляд и заметив, что лицо Янь Фунин испачкано сажей, она прикрыла рот рукой, сдерживая смех:

— Вся перемазалась, как кошка, а ещё говорила, что умеет огонь разжигать.

Фу Бэймо сунул ей в рот кусочек ребра:

— Лучше ешь!

Услышав это, Янь Фунин стала вытирать лицо рукой.

Поняв, что так не очиститься, она вернулась в кухню — зеркала в доме не было, и она пыталась разглядеть своё отражение в тазу с водой, чтобы стереть сажу.

Когда она вернулась за стол, Фу Наньяо снова рассмеялась.

Фу Бэймо указал ей на щёки:

— Сестрица, у тебя ещё осталось.

— Где?

Янь Фунин снова провела по лицу — она же уже вытерлась.

Ваньнян сказала:

— Наньяо, помоги невестке.

— Ни за что! — Фу Наньяо сердито откусила кусок ребра.

Фу Цыи повернулся и провёл рукой по её щеке, стирая сажу.

Грязь въелась в кожу, и с первого раза её было не убрать, поэтому он надавил сильнее большим пальцем.

От такого «вытирания» Янь Фунин стало больно, но она не посмела пикнуть — всё-таки этот человек однажды уже «вытирал» её лицо лезвием ножа.

Она терпела, пока глаза не наполнились влагой, но даже тогда не шевелилась.

В мгновение ока её миндалевидные глаза заблестели, а уголки покраснели, придавая лицу ещё больше очарования.

Фу Цыи замер, будто действительно причинил ей боль.

Откуда в ней столько нежности?

Неожиданно тишину разорвал возглас:

— Брат, зачем ты ей лицо вытираешь?

Фу Наньяо широко раскрыла глаза от изумления.

Ваньнян лишь рассмеялась:

— Разве муж не может жене лицо вытереть?

Только тогда Фу Цыи осознал, что машинально очистил лицо этой женщины.

Он отдернул руку и слегка кашлянул:

— Все, ешьте.

Фу Наньяо в сердцах стала тыкать палочками в рис.

Разве брат не ненавидел женщину, которая расторгла помолвку?

Почему сегодня всё иначе?

— Сестра совсем не понимает! — Фу Бэймо засмеялся. — Ночью брат обнимает сестрицу, а днём вытирает ей лицо — что тут такого?

Он грыз рёбрышко, и рот его блестел от жира.

Ваньнян не могла сдержать смех:

— Ну и ребёнок, как такое вслух говоришь?

— А что не так? — Фу Бэймо наивно удивился. — Сестрица же девушка, ночью темно, ей страшно, вот брат и обнимает её.

Он знал только, что муж и жена могут обниматься во сне.

А что они делают, лёжа вместе, ему было неведомо.

Янь Фунин опустила голову, сосредоточившись на еде.

Разве что они оба сойдут с ума, чтобы спать в обнимку.

Фу Цыи вдруг пожалел, что вытирал ей лицо.

Но подушечки пальцев будто всё ещё чувствовали мягкость её кожи.

Он неосознанно сжал палочки для еды, а ощущение от прикосновения никак не исчезало.

Даже самый изысканный нефрит или шёлк не могли сравниться с этой нежностью.

В душе поднялось странное раздражение — наверное, из-за того, что сегодня она слишком часто улыбалась ему и даже кормила его солодовым сахаром.

Семья Ху вернулась из усадьбы Фу только после ужина.

Теперь, когда они породнились с уездным чиновником, они ходили с высоко поднятой головой.

Обратно в деревню они ехали в экипаже Фу, и по прибытии им страстно хотелось, чтобы об этом узнали все односельчане.

Но было уже за полночь, и соседи давно погасили свет и легли спать.

Даже если бы они захотели похвастаться, не перед кем было.

На следующее утро Ху встали ни свет ни заря.

Сначала они рассказали соседям, что дважды ели в доме уездного чиновника.

Не удовлетворившись полученными комплиментами, Ху Дахай и Фуши отправились к большому дереву в центре деревни.

Это дерево было таким толстым, что два человека едва могли его обхватить.

Пожилые жители деревни часто собирались под ним, чтобы поболтать.

Неподалёку находился колодец, вода в котором зимой была тёплой, а летом — прохладной, и многие сельчане приходили сюда за водой.

Таким образом, это место было чем-то вроде деревенского информационного центра.

Выслушав хвастовство Ху Дахая и его жены, один из собеседников тут же польстил:

— Теперь, когда у вас есть такой влиятельный родственник, ваша Ацзин точно найдёт хорошего мужа.

В этот момент к колодцу подошла Ху Ацзин.

Услышав похвалу, она самодовольно сказала:

— Конечно! Даже та сирота без отца и матери нашла себе мужа, а уж я-то тем более смогу.

Одна из девушек тут же поинтересовалась:

— Какая сирота?

— Разве вы не знаете? Это невестка Фу Ваньнян, говорят, она приёмная дочь семьи Янь. Тьфу, из господской дочки в ничтожество превратилась.

Ху Ацзин медленно опустила ведро в колодец, а затем подняла его.

Услышав такие новости, девушка по имени Мэй Сян приблизилась к Ху Ацзин и сказала:

— Вот почему на ней такая дорогая одежда.

Ху Ацзин повернула голову:

— Мэй Сян, ты её видела?

Та кокетливо передернула плечами:

— Ещё бы! В повозке у Ганьчэ Ли она всё время толкалась, просто невыносимо.

Затем, понизив голос, Мэй Сян добавила:

— Зато её муж — настоящий красавец.

Ху Ацзин тут же зло сверкнула глазами:

— У тебя ведь уже есть муж!

— Просто говорю, — засмеялась Мэй Сян.

В этот момент подошла мать Ху Ацзин, Цяньши.

Она обратилась к Ху Дахаю и Фуши:

— Отец, мать, дома какие-то люди, вас ждут.

Затем взяла ведро с водой:

— Ацзин, идём домой.

Вся семья Ху поспешно удалилась, оставив селян в недоумении.

Когда они вернулись, Ху Синван упрямо твердил:

— Я ничего не знаю, абсолютно ничего!

Фу Цыи медленно потер запястье, поправил рукав, но промолчал.

Тем временем Янь Фунин осматривалась — у входа в дом Ху лежала куча дров, а рядом виднелось несколько маленьких вёшенок.

Видно было, что их сорвали, не дав вырасти.

Оказывается, грибы из глубин гор собирали Ху.

Личжэн, увидев Ху Дахая, сказал:

— Старший Ху, эта молодая пара из семьи Фу утверждает, что вы обрабатываете их землю, и требует её вернуть.

Ху Дахай презрительно усмехнулся:

— Вздор! Как это наша семья может обрабатывать их землю?

Личжэн покачал головой:

— У них есть документ на землю.

— Где этот документ? — грубо спросил Ху Дахай. — Я его не вижу.

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455374

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода