× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ваньнян не могла видеть и потому протянула руку, чтобы потрогать лицо Янь Фунин.

Подержав пальцы на её щеке, она с улыбкой похвалила:

— Хороша собой.

Фу Наньяо кивнула, улыбаясь:

— Ещё бы, моя невестка — самая красивая.

— Лоб сильно разбит, — Ваньнян осторожно дотронулась до шишки на лбу Янь Фунин. — Ещё болит?

Янь Фунин недоумевала: почему Фу Цыи рассказал матери и младшим обо всём, кроме того, что прошлой ночью невест подменили?

Пока она размышляла, прикосновение к шишке заставило её вскрикнуть:

— М-м… Да, больно…

Её голос, мягкий и жалобный, с лёгкой гнусавостью, будто крючком вцепился в уши Фу Цыи, отчего тот нахмурился.

Фу Цыи помрачнел, бросил взгляд на её лицо, белое, как иней, и молча вышел из повозки.

Увидев его выражение, Янь Фунин похолодела внутри.

Неужели он собирается сообщить матери и младшим о подмене лишь в деревне, раскрыть, что это она расторгла помолвку, а затем жестоко отомстить?

Колёса грохотали, копыта стучали по дороге.

Выехав из уезда и проехав через посёлок, лошадь фыркнула, выпустив клубы пара, а повозка, подпрыгивая на ухабах, направилась в деревню.

Дорога становилась уже и неровнее.

Янь Фунин вцепилась в борт, откинула занавеску и выглянула наружу.

На дороге было полно телег и пешеходов, все, судя по виду, готовились к Новому году, и только они выделялись на общем фоне.

Вчера, в двадцать шестой день двенадцатого месяца, сыграли свадьбу, а сегодня, в двадцать седьмой, семьи Фу и Янь выставили их за ворота под самый праздник.

В деревне повозка остановилась у ворот маленького крестьянского дома, лошадь встала на дыбы, издав протяжное ржание.

Дом стоял у подножия горы, в самом глухом уголке деревни.

Фу Бэймо помог матери выйти и проводил в главную комнату.

Янь Фунин поддержала Фу Наньяо, но от повозки до земли было довольно далеко, и та, не имея возможности опереться на больную ногу, замерла на месте.

Янь Фунин спрыгнула вниз и снова протянула руку, но Фу Цыи опередил её, помогая сестре сойти.

Янь Фунин смущённо отдернула ладонь и огляделась.

Фу Наньяо подошла к ней и извиняюще проговорила:

— Прости, сестрица, я хромаю, и всегда меня поддерживают брат или младший брат.

Фу Цыи, уже обошедший повозку, чтобы достать багаж, услышал это и взглянул на них.

Когда эта женщина разрывала помолвку, она издевалась над хромотой его сестры. Если она сейчас повторит то же самое…

Янь Фунин улыбнулась Фу Наньяо:

— Не говори так.

Но тут её взгляд встретился с холодным взором Фу Цыи, особенно с неприкрытым отвращением в его глазах, и улыбка мгновенно застыла.

Фу Цыи опустил веки, взял два мешка и направился в дом.

В этот момент возница раздражённо буркнул:

— Давайте быстрее забирайте вещи, мне ещё в город возвращаться. Совсем праздники испортили, чёртов рейс.

Фу Наньяо вспыхнула:

— Как ты разговариваешь?

— А как надо? Мало того, что не бросил вас на дороге!

Возница схватил большой узел и собрался швырнуть его на землю.

Янь Фунин быстро перехватила:

— Там одеяла и одежда, если бросите, всё испачкается. Вам-то легко, а нам в этот мороз стирать будет проблемой.

— Какое мне дело?

— Мы вас не обижали, зачем так? — её голос звучал мягко, но твёрдо. — Господин Фу образован, обязательно добьётся многого.

— Какое там образование, если даже книг из дома Фу не дали вынести?

Но, хоть и ворча, возница перестал швырять вещи и понизил голос.

Слова Янь Фунин не произвели на Фу Цыи впечатления.

Её же собственные слова у книжной лавки — «заумный букашка» — ещё звенели в ушах.

Зато Фу Наньяо радостно воскликнула:

— Сестрица тоже считает, что брат умён? — Затем с досадой добавила: — А та мерзавка твердила, что он зациклен на учёбе.

Янь Фунин замерла. Неужели её персонаж ещё и такое говорила?

Припомнив, она поняла, что да.

Как же глубоко она закопала себя!

Не раздумывая дальше, она схватила большой узел и потащила его.

Но ноша оказалась слишком тяжёлой, и через пару шагов её повело в сторону.

Фу Наньяо, увидев это, подставила плечо.

Фу Цыи, вышедший из дома, тут же строго сказал:

— Сестре нельзя поднимать тяжести.

Янь Фунин поспешно ответила:

— Я сама справлюсь.

Сжав узел изо всех сил и закусив губу, она с трудом потащила его в дом.

Фу Цыи шёл ей навстречу, глядя прямо перед собой.

Раньше эта женщина была высокомерной и капризной, а теперь нарочно смягчила голос, будто перенесла несправедливость.

Он не хотел смотреть на неё, но краем глаза видел, как её бледные пальцы впились в узел, белея от напряжения. Именно эти руки разорвали их брачный контракт.

Фу Цыи сжал кулаки за спиной.

Фу Наньяо сделала шаг и тихо сказала:

— Брат, я сама предложила помочь.

Фу Цыи промолчал.

Фу Наньяо добавила:

— Я из-за ноги не могу поднимать тяжести, а сестрица и вовсе росла в неге.

Янь Фунин зашла в дом, поставила узел на деревянную скамью у стены.

Возвращаясь за остальными вещами, она удивлялась: любой узел, который она брала, этот человек легко уносил…

Словно назло.

Пришлось довольствоваться маленьким свёртком.

Вскоре багаж разгрузили, и возница укатил.

Семья собралась в главной комнате, чтобы распределить жильё.

— Пятнадцать лет назад мы с Цыи жили здесь. Я хоть и не вижу, но помню, — Ваньнян указала на восточные комнаты. — Я и Наньяо займём одну, а маленькую рядом — Бэймо. — Затем она повернула руку на запад. — А эти комнаты — для молодых.

Янь Фунин осмотрелась: двор был небольшой, обнесённый бамбуковым забором.

Главная комната выходила на юг, рядом — кухня. По бокам находились флигели, по два с каждой стороны, большой и маленький.

Но забор обветшал, кое-где развалился.

Стены домов местами облупились, покрылись трещинами.

Янь Фунин посмотрела на западный флигель. Ей бы подошла маленькая комната, но и то лишь бы крыша над головой была.

Фу Бэймо открыл дверь в западную каморку, и стало видно, что в крыше зияет дыра. В такую погоду жить там было нельзя.

— Мама, эта слишком развалилась, брату не подходит, и сестрице тоже.

Ваньнян рассмеялась:

— Это кладовка. Раз уж молодые поженились, им положена большая комната.

Янь Фунин остолбенела. Ей придётся жить в одной комнате с этим человеком?!

Фу Бэймо кивнул, словно что-то понял, и, поддерживая мать, направился к восточной комнате, приговаривая:

— Когда я женюсь, тоже буду в большой жить.

Ваньнян рассмеялась:

— Хорошо!

Фу Цыи молча отнёс вещи матери и сестры в их комнату.

Фу Наньяо взяла то, что могла унести, и тоже вышла.

Только Янь Фунин осталась стоять посередине.

Вскоре Фу Цыи вернулся, подхватил свёрток с постельным бельём и сделал пару шагов.

Заметив, что она не двигается, он холодно спросил:

— Ты что, в главной комнате спать собралась?

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455356

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода