Готовый перевод Hogwarts: The Master of Potions Just Wants to Cook / Хогвартс: Мастер зелий, который всего лишь хотел готовить: Глава 135 Успокаивающее зелье

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 135: Успокаивающее зелье

«Входи».

Когда Люк толкнул дверь кабинета, Северус Снейп склонился над котлом с булькающим зельем.

От зелья исходил странный смешанный аромат горького миндаля и мяты. Он плотно сжал брови, похоже, мысленно что-то считал.

Он не поднимал головы, и Люк не осмеливался войти, а лишь стоял в дверях.

«Перед уходом из Выручай-комнаты он проверил „Живой аквариум“. Люк поместил туда одновременно одну фиолетовую рогатую лягушку и несколько ткачей снов. По идее, им требовались совершенно разные условия, но ни те, ни другие не проявляли никаких признаков дискомфорта. Надо сказать, „Живой аквариум“ был очень практичной вещью».

Вскоре Снейп дождался нужного момента. Серебряный нож быстро срезал кусочек корня лунного чертополоха и бросил его в котёл.

Всё зелье мгновенно окрасилось в странный, ярко-синий цвет.

Снейп выпрямился и бросил на него косой взгляд.

«Мистер Дэвилл, что тебе угодно? Если это вопрос о взносе за спокойствие в гостиной, то, пожалуйста, уходи, это не обсуждается».

«Если же ты пришёл заранее покаяться за то, что забудешь учебник, то, боюсь, ты выбрал не то время».

Его тон был полон привычной иронии.

«Добрый день, профессор Снейп», — голос Люка был спокоен, словно он и не заметил колкости в его словах. «Я пришёл проконсультироваться с вами по некоторым вопросам зельеварения. Кстати, профессор, что касается того Зелья гудящей гармонии, которое я вам приносил, вы его уже изучили?»

Движения Снейпа, помешивавшего зелье, на полсекунды едва заметно замерли.

Он наконец поднял голову, его чёрные, как омуты, глаза остро впились в Люка.

«О? Тот неудачный образец, что позволяет тебе, подобно насекомым, чувствовать их эмоции, заодно рискуя получить постоянный звон в ушах? Я-то думал, он уже давно канул в мусорную корзину истории, вместе с твоими жареными крысиными фрикадельками».

«Неудачным его, пожалуй, не назовёшь, профессор», — с достоинством ответил Люк. Он не мог и не стал бы уточнять, что постоянного звона в ушах не будет. «Способность слабо ощущать эмоции мелких существ в радиусе десяти метров — это определённо более широкое применение, чем у многих заклинаний. Например, когда кто-то хочет их успокоить или направить».

Ирония во взгляде Снейпа стала ещё гуще.

«Успокоить? Направить? Дэвилл, твои слова всё больше начинают походить, как та старая шарлатанка Трелони. Доказательства есть? Или ты снова пришёл тратить моё время со своими полуфабрикатами, похожими на кухонные эксперименты?»

«Это лишь предположение, профессор», — честно признался Люк. «На самом деле, это предположение и есть причина, по которой я пришёл к вам за советом. Можно ли применить эту функцию к другим существам? Например, к совам?»

«К совам?» — Снейп отложил палочку для помешивания и скрестил руки на груди. «Что ты задумал? Накормить школьных сов зельем, чтобы они доставляли твои любовные письма со скидкой? Или чтобы твои заказы получали приоритетную доставку? Должен сказать, даже с твоей моралью, где выживание превыше всего, это достаточно низко».

«Нет, профессор».

«Это для матча по квиддичу. Я получил разрешение от мадам Хуч на аренду школьных сов во время матча для воздушной доставки еды. Но обстановка на стадионе шумная, и я боюсь, что совы испугаются, что повлияет на точность и безопасность доставки. Мне нужно зелье, которое позволит им в определённое время сохранять абсолютное спокойствие и концентрацию».

«Одними лишь уговорами тут точно не обойтись».

Снейп издал короткий, ледяной смешок.

«А, великие коммерческие мечты. Ради своих галеонов ты готов травить зельями общественное достояние школы. Дай-ка подумать. Сильное успокоительное, сохраняющее инстинкты сов? Или, ещё проще, разновидность Напитка живой смерти? Гарантированно, они будут тихими, как камни. Конечно, если не повезёт, могут и уснуть навсегда».

Люк покачал головой.

«Оба варианта не подходят, профессор. Мне нужно зелье, которое позволит им в определённое время сохранять абсолютное спокойствие и концентрацию. И оно должно быть абсолютно безопасным, без всяких побочных эффектов. Возможно, есть ли способ заставить сов сохранять высокую концентрацию?» — он описывал идеальный эффект.

Снейп несколько секунд смотрел на него. В кабинете на мгновение остался лишь звук булькающего в котле зелья.

«Значит», — наконец медленно заговорил Снейп, его голос стал немного ниже. «Ты действительно убедил мадам Хуч в этом, на вид совершенно бредовом, плане?» — в его голосе слышалось лёгкое недоумение.

«Да, профессор. При условии, что безопасность зелья будет подтверждена вами».

Люк вовремя сослался на требование мадам Хуч.

«Я-то думаю, почему такой гениальный мистер Дэвилл пришёл ко мне».

Снейп на мгновение замолчал, его пальцы бессознательно забарабанили по столу, он бормотал себе под нос:

«Сохранять ясное спокойствие… высокая концентрация… для птиц…»

«Обычные успокоительные слишком слабы, и на птиц действуют плохо», — говорил он то ли Люку, то ли самому себе. «На самом деле, самая большая проблема в том, что время действия должно быть как можно более точным, а после матча оно должно быстро выводиться из организма, чтобы не было долгосрочных последствий, даже если они и могут быть хорошими».

«Дай-ка подумать. Я думаю, порошок лунного камня определённо поможет для стабилизации духа. Сок сопофорных бобов тоже нужно приготовить. В небольших количествах его будет достаточно, чтобы успокоить сов. Ещё, интуитивно, назову один ингредиент — порошок из крыльев скарабея. Это, должно быть, тоже необходимая вещь. И, наконец, нужен мощный катализатор. Слёзы феникса — лучший вариант, но ты их, очевидно, не достанешь. Возможно, можно заменить свежевыпавшим волосом единорога. Хотя эффект и будет слабее, но для сов — достаточно…»

Он на одном дыхании выпалил целый ряд ингредиентов и идей. Рецепт звучал довольно дорогим и сложным.

«Свежевыпавшим волосом единорога?»

Люк записал длинный список. Многие из этих вещей было достать непросто, но это было, пожалуй, самым сложным.

«Это, кажется, очень редкая и дорогая вещь».

«А ты думал, безопасные зелья можно приготовить как попало? Тыквенный сок — вот что достаточно безопасно. К тому же, ты в хороших отношениях с тем лесником, и ты только что оказал этому полувеликану большую услугу. Он наверняка с радостью поможет», — с иронией сказал Снейп. «Или можешь выбрать мой первый вариант: использовать дешёвое и доступное успокоительное, а потом молиться Мерлину, чтобы эти совы не падали с неба, как сбитые бладжеры, и не проламывали кому-нибудь череп».

Сказав это, профессор зельеварения вдруг злорадно улыбнулся.

«Конечно, волос единорога можно использовать только необработанный. Те, что были у лесника, уже не годятся. Хе, возможно, он знает, где найти пару-тройку естественно выпавших. Запомни, естественно выпавших. Если ты посмеешь тронуть единорогов в Запретном лесу, Дэвилл, ты не захочешь узнать, что тебя ждёт».

«А теперь, исчезни с моих глаз».

http://tl.rulate.ru/book/143208/8093538

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода