Внезапно дверь напротив лестницы бесшумно распахнулась. Линь Циу трепетно подняла ресницы и взглянула туда.
Перед ней стоял мужчина с чуть влажными чёрными волосами, беспорядочно спадавшими на лоб, причём кончики прядей ещё сохраняли капельки воды. На нём был свободно завязанный чёрный халат, пояс затянут небрежно, а глубокий вырез у горла обнажал очертания крепкого торса, поднимавшегося в такт дыханию и излучавшего непринуждённую силу.
Несколько капель скатились по чётко очерченному кадыку, скользнули вдоль границы света и тени и исчезли в тени халата.
От него исходило тёплое испарение, которое смягчало обычную для него суровость. В руке он держал белое полотенце и небрежно вытирал волосы.
Их взгляды неожиданно встретились в полумраке коридора. Хо Тинчжоу на мгновение замер, и его тёмные глаза с немым вопросом уставились на неё.
Сердце Линь Циу пропустило удар и сбилось с ритма. Она даже не смогла отвести взгляд, застыв на месте.
— Господин, — вовремя вмешался пожилой дворецкий, почтительно склонив голову.
Взгляд Хо Тинчжоу скользнул с раскрасневшегося лица девушки на старика, после чего он едва заметно кивнул. Полотенце он перекинул через руку, и на лице вновь появилось привычное равнодушие.
Только тогда дворецкий повернулся к Линь Циу, сохраняя спокойную улыбку, и неторопливо пояснил:
— Супруга, ваша комната рядом с покоями господина.
Он сделал небольшую паузу, словно подбирая слова.
— Бабушка изначально хотела… э-э… устроить вас поближе.
Он слегка кашлянул, опуская прямолинейное упоминание о совместной спальне.
— Но господин, учитывая, что вы только что переехали и, возможно, вам нужно время, чтобы привыкнуть, распорядился подготовить для вас отдельную комнату.
Эта кажущаяся случайной «заботливость» немного ослабила напряжение Линь Циу. Она удивлённо подняла глаза на мужчину, стоявшего на лестнице.
Он уже повернулся, собираясь уйти, и его стройная фигура излучала холод, а казалось, он по-прежнему не расположен к общению.
— Благодарю вас, — кивнула девушка дворецкому, мягко улыбнувшись, но её взгляд скользнул к удаляющейся спине. — И… благодарю господина Хо.
Улыбка дворецкого стала чуть шире:
— Супруга, прошу сюда.
Они остановились у открытой двери.
— Это ваша комната. Вещи вам скоро принесут. Если вам что-то понадобится, просто позвоните. Ужин подадут в семь.
Дворецкий отступил в сторону и незаметно закрыл дверь.
Линь Циу вошла в комнату, неся на руках Коко.
Комната была выдержана в спокойных бежевых тонах. За огромным окном-дверью открывался просторный балкон с видом на ухоженный сад и озеро с горами на горизонте. На балконе стоял комплект старинной мебели для чаепития, окружённый сезонными растениями.
Внутри всё было продумано до мелочей, начиная от гардеробной и заканчивая ванной комнатой, причём каждая вещь лежала на своём месте.
Она подошла к гардеробу, открыла чемодан и начала раскладывать одежду. Её движения были медленными, будто она не только привыкала к новой обстановке, но и пыталась привести в порядок свои мысли.
Солнце окончательно скрылось за горами, оставив на небе лишь бледно-лиловую полосу.
Наступило время ужина, и Линь Циу, переодевшись в лёгкое светлое платье, спустилась вниз.
В просторной столовой огромный обеденный стол, способный вместить десяток человек, был сервирован только с одного конца. Она огляделась, но Хо Тинчжоу нигде не было видно.
Дворецкий с почтительным поклоном сообщил:
— Супруга, у господина срочные дела. Он просил вас не ждать и приступить к ужину без него.
Услышав это, Линь Циу невольно расслабилась, словно ей стало легче дышать.
— Хорошо, — ответила она и села на предназначенное ей место.
Служанки быстро и бесшумно начали подавать блюда, изысканно оформленные и благоухающие. Однако, возможно, из-за тревоги, вызванной новизной обстановки, аппетит у Линь Циу пропал.
Она лишь слегка перекусила лёгкими закусками, почти не притронулась к рису и отложила палочки.
— Я закончила.
Дворецкий, всё это время наблюдавший за ней, тут же подошёл и жестом велел служанке подать фарфоровую супницу. Когда крышку сняли, в воздухе распространился насыщенный аромат бульона с травяными нотами.
— Супруга, вы недавно простудились и ещё не окрепли. Этот бульон сварен по особому рецепту с целебными травами, он вам очень поможет. Господин настаивает, чтобы вы его допили.
Он слегка помедлил, и выражение его лица стало настойчивее.
— Если вы откажетесь, нам будет сложно перед ним отчитаться.
Линь Циу взглянула на тёмный, дымящийся бульон, и её тут же охватило отвращение. Она покачала головой:
— Боюсь, я больше не могу, я сыта.
Она встала, собираясь уйти, но слуги стояли неподвижно, потупив взгляды.
Линь Циу вздохнула, поняв, что бульон придётся выпить.
Она не хотела создавать проблемы другим, тем более, если Хо Тинчжоу действительно потребует отчёта.
Покорно вернувшись на стул, она взяла фарфоровую ложку и зачерпнула немного густого бульона. Во рту сразу же распространился горьковато-сладкий привкус трав. Хмурясь, она механически продолжала глотать.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/143137/7380751
Готово: