× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Foggy Harbor Love Letters / Туманные письма Гонконга: Глава 26

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После завершения телефонного разговора Линь Циу почувствовала тяжесть в груди. Она опустила взгляд и встретилась глазами с Коко, который смотрел на неё своими наивными, чистыми чёрными глазками. Лёгким движением она коснулась его влажного носика и прошептала:

— Завтра тебе предстоит вернуться домой, малыш.

Казалось, Коко уловил нотки грусти в её голосе, потому что он ответно лизнул её пальцы своим розовым язычком, словно стараясь утешить.

На следующий день к вечеру у подъезда элитного жилого комплекса «Шанпиньхуэй» замерла роскошная чёрная «Хонгци L5» с удлинённым кузовом. Плавные линии кузова и круглые фары, излучающие мягкий свет, делали машину внушительной.

Из автомобиля вышел мужчина средних лет в чёрной униформе и с почтительностью открыл заднюю дверь для Линь Циу. Та, бережно прижимая к себе Коко, устроилась на просторном сиденье с бежевой кожаной обивкой. В салоне царила тишина, нарушаемая лишь едва уловимым ароматом древесных нот.

Коко слегка заёрзал у неё на руках, явно испытывая беспокойство, поэтому Линь Циу нежно погладила его по спинке и прошептала:

— Не бойся, всё в порядке.

Машина плавно тронулась, но вместо того чтобы направиться в оживлённый центр, взяла курс на прибрежный район с живописными холмами. Вскоре они оказались у ворот охраняемого посёлка, окружённого высокими деревьями, где на массивной чёрной гранитной плите у въезда красовалась надпись: «Усадьба Хуаюэ».

Автомобиль остановился перед изысканным особняком в современном стиле с восточными мотивами, где белые стены, тёмная черепица и панорамные окна, в которых отражались закатные краски, создавали гармоничный образ. У входа их уже ждал молодой мужчина лет тридцати в элегантном сером костюме, тот самый дворецкий, с которым Линь Циу говорила по телефону.

— Добро пожаловать, мисс Линь. Надеюсь, дорога не слишком утомила вас, — вежливо поклонился он, а его взгляд скользнул по Коко, и в глазах мелькнуло облегчение. — Снежок! Точно он! Бабушка будет вне себя от радости! — искренне улыбнулся дворецкий, распахивая тяжёлую дверь. — Пожалуйста, проходите. Госпожа У ждёт вас, потому что хочет лично поблагодарить.

Переступив порог, Линь Циу очутилась в просторном холле со светлым мраморным полом, где взору открылся умиротворяющий сад с искусно подобранными растениями, декоративными камнями и небольшим ручьём, в котором плавали разноцветные карпы. Лёгкий запах сандала и цветов витал в воздухе.

Линь Циу невольно сжала Коко чуть сильнее, а её пальцы вцепились в его мягкую шёрстку.

— О боже! Мой Снежок! Моя радость! — раздался звонкий, полный безудержной радости голос.

Из глубины гостиной появилась пожилая дама в роскошном тёмно-фиолетовом шёлковом платье, с безупречно уложенными серебристыми волосами, которая, опираясь на служанку, быстро приближалась.

Коко тут же оживился, заёрзал в руках Линь Циу и радостно заскулил, виляя хвостиком.

— Снежок! Да это же он! — глаза старушки У наполнились слезами, когда она протянула руки с изящными нефритовыми кольцами. — Дайте же мне его!

Линь Циу поспешила передать собачку, которая сразу же принялась лизать лицо хозяйки, жалобно поскуливая от переполнявших её чувств.

— Ах ты моя крошка! Где же ты пропадал? Я так переживала! — старушка прижала питомца к себе, касаясь щекой его пушистой головки. — Посмотрите-ка, даже поправился на вольных хлебах! И шёрстка стала ещё шелковистее!

Тут её взгляд упал на Линь Циу.

Девушка была одета в кремовое платье из шёлка, струящееся при каждом движении и подчёркивающее её изящный силуэт. Чёрные волосы ниспадали мягкими волнами на хрупкие плечи, оттеняя фарфоровую кожу.

Она стояла спокойно, излучая безмятежность, словно нежный цветок лотоса на утренней заре.

— Какая чудесная девочка! — проникновенно произнесла госпожа У. — Господин Ван, проводите же мисс Линь в гостиную! — с этими словами она, не выпуская Коко, жестом пригласила девушку сесть на просторный диван.

— Если бы не ты, моя старушечья душа совсем бы извелась от переживаний! — с укором ткнула пальцем в нос собачке. — Эта проказница — самая шустрая и пугливая из всех моих собак!

— У меня ещё два пса — доберман и аляскинский маламут, оба здоровяки, — пояснила она, кивнув служанке, чтобы та унесла Коко и других собак в другую комнату. — А этот малыш вечно от них страдает. В прошлом месяце, пока его купали, он умудрился протиснуться в щель в оконной раме и сбежал! Мы его везде искали, и я уже думала, что сердце разорвётся от тревоги!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/143137/7380718

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода