Готовый перевод My Husband is the World Destroying Demon Lord / Мой муж — великий злодей, несущий гибель миру: Глава 3.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сюй Лилин ответил:

Если бы я был в конторе, разве вернулся бы так рано?

Неужели он собирается упрекнуть ее за то, что, пока он ждал ее дома, она убежала по своим делам?

Инжань снова прижалась к его груди:

Мне было так страшно!

Гуань И подумал, что в этих глухих горах под Юньчжоу вполне мог оказаться тяжело раненый великий мастер, который умер здесь, а его останки могли растащить собаки.

Хотя собаке не годится питаться человеческой плотью.

Гуань И предупредил:

Впредь не позволяй своему псу подбирать что попало. Я пойду.

Он похлопал Сюй Лилина по плечу и улетел на мече.

Сюй Лилин, обняв Инжань, вошел с ней в дом, усадил ее, налил воды и мягко спросил:

Как выглядела эта нежить?

Инжань с дрожью в голосе описала:

Лицо сине-белое, больше ничего не помню. Я слишком испугалась.

Сюй Лилин снова обнял ее и похлопал по спине:

В ближайшее время старайся реже выходить из дома.

Инжань слегка оттолкнула его:

Нет, завтра мне нужно в Сюанья (Тайное управление).

Сюй Лилин посмотрел на нее сверху вниз и промолчал.

Инжань сжала губы, подумав, что лучше все же рассказать ему о своих мыслях. Чтобы он не переживал и не портил им обоим настроение.

Она уже собралась объяснить, но Сюй Лилин опередил ее:

Что хочешь на ужин?

Инжань удивленно моргнула: «Неужели он больше не ревнует?»

Ты купил продукты?

Сюй Лилин кивнул:

Купил свиную грудинку, дома еще есть рапс.

Сейчас как раз сезон рапса. Овощи он купил в деревне — дешево, сразу много.

Инжань задумалась:

Хочу жареную свинину и суп из рапса.

Сюй Лилин велел ей отдыхатьь, а сам отправился на кухню готовить.

Инжань уже не боялась, и, чтобы не сидеть без дела, вернулась в комнату, достала наполовину вышитый бамбуковый ароматический мешочек для Сюй Лилина и продолжила работать над ним.

От Сюй Лилина всегда исходил прохладный аромат, напоминающий сосну, бамбук, снег и луну, — мешочек ему был не нужен.

Но лето приближалось, и несколько дней назад, в жару, Инжань, ехавшая в телеге в уезд Юньшуй, почувствовала неприятный запах от попутчиков.

Тогда она подумала, что Сюй Лилин ежедневно преодолевает долгий путь в Цзиньшуй, и в телеге ему приходится контактировать с людьми. Если дать ему мешочек со свежим ароматом, ему будет комфортнее.

Пока она вышивала ароматический мешочек, за домом раздался странный звук. Но живя в горах, к странным звукам привыкаешь — она уже научилась не задумываться. Если начинать вдумываться, все что угодно может стать страшным.

Когда занят делом, время летит незаметно.

Сюй Лилин, закончив готовить, увидел ее с иголкой и ниткой и сказал:

Хватит вышивать — испортишь глаза.

Инжань пояснила:

Я редко этим занимаюсь, просто от нечего делать.

С улыбкой она пошла с ним на кухню, помогла накрыть на стол и села рядом с ним.

Время за едой всегда проходило особенно мирно. Девушка болтала о событиях сегодняшнего дня и заодно объяснила, почему настаивала на походе в Сюанья:

Я просто хочу поскорее купить повозку с лошадью — так тебе будет удобнее ездить в Цзиньшуй, а мне — в Юньшуй на прогулки.

Сюй Лилин на мгновение остановил движение палочками, но затем продолжил есть:

Я говорил, тебе не нужно этим заниматься.

Инжань надула губы:

Но это наш общий дом, нельзя, чтобы ты один все тянул.

«Наш общий дом», — Сюй Лилин мысленно повторил эти слова и промолчал.

В этот раз Инжань поела быстро и, закончив, тут же пристроилась к мужу на скамейке и обняла его за талию, тихо сидя рядом.

Когда он доел, вместо привычного «иди мыться» он сказал:

Подожди немного.

Она не поняла, зачем, но послушно осталась, пока он убрал со стола и помыл посуду. Затем он взял ее за руку и повел за собой.

Становилось теплее, но ночь была ясной, звездной, с прохладным ветерком.

Инжань спросила:

Мы идем на прогулку?

Сюй Лилин удивился:

Ты хочешь прогуляться?

Инжань ответила:

Я думала, ты меня зовешь.

Нет, — он покачал головой.

Он привел ее к боковой стороне дома, за угол, и Инжань, увидев перед собой крылатое существо, ахнула.

Летающий конь… Это наш?! — на ее лице вспыхнула неподдельная радость. Она подбежала к зверю, обошла его кругом и спросила: — Где ты взял на него деньги?

Даже самый заурядный летающий конь стоил тысячу духовных камней.

А этот был такой статный, каких Инжань никогда не видела — явно не из дешевых.

Сюй Лилин равнодушно ответил:

Продал кое-что. Вчера я же сказал тебе: «Оставайся дома, а я приведу скакуна».

Он встал позади нее.

Инжань повернулась к нему с обиженным, или скорее кокетливым, видом:

Но я тогда спала и не расслышала. Да и вообще, я же сказала, что пойду в Сюанья, а ты все приставал…

Сегодня не буду.

Его спокойный тон заставил ее слегка покраснеть, и она толкнула его, потом рассмеялась и, снова взглянув на коня, спросила:

Что ты продал за столько камней? Не фамильную реликвию, надеюсь?

У меня нет реликвий.

Для него все это было просто хламом. Сюй Лилин обнял ее за талию и спросил:

Хочешь прокатиться? Ты же говорила, что вид с высоты прекрасен.

Инжань с сияющими глазами закивала.

Сюй Лилин первым взобрался на коня, затем наклонился и одной рукой поднял ее, усадив перед собой. Он обхватил ее с обеих сторон, будто держа на руках.

Инжань тихо ахнула и с улыбкой сказала:

Хуайчжэнь, ты такой сильный!

Он выглядел как хрупкий ученый. Даже когда сопровождал ее в родительский дом, и родственники нарочно загружали его работой, он говорил: «Не могу поднять». Но когда дело касалось ее, его силы будто умножались.

Сюй Лилин взглянул на нее сверху вниз, взмахнул кнутом — и скакун расправил крылья, взмыв в небо.

Инжань прижалась к груди мужа, ночной ветер переплетал их волосы, и было не понять где чьи.

Сюй Лилин спросил:

В сравнении с полетом на мече — как ощущения?

Глубокой ночью, вдали от городских огней, горы и поля тонули в темноте, лишь смутные тени маячили вокруг.

Но Инжань все равно восторженно ответила:

Так красиво!

Сюй Лилин без церемоний возразил:

Кругом темно — где тут красота?

Инжань стукнулась головой о его грудь:

Тогда зачем спрашивал?

Он усмехнулся, и она тоже рассмеялась.

http://tl.rulate.ru/book/142935/7482483

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода