— Ну и дела, скажите на милость, как это вдруг Уэнь Вэймин так запросто нашёл жениха для Вэнь Вань? А парень-то, я погляжу, ничего себе — обходительный, речистый, дела ведёт толково. Как это Уэнь Вэймину так повезло?
— Вот именно! В Янчэне тоже был дом Чжао, что взял зятя в дом, так ихний жених и двух слов связать не может, весь день ходит понурый, хуже слуги! А если госпожа Чжао разгневается, так ещё и плёткой мужа охаживает!
Кто-то с ребёнком на руках подошёл ближе.
— Да ну, хорош? Вы же лица жениха не видели — он в маске, может, шрам страшный. Будь этот Чжао хоть чуть пригожим, разве достался бы он Уэнь Вэймину просто так?
— Верно говорите! С каких это пор славные молодцы в чужие дома на поселение идут? Только совсем уж неудачники за женой в дом перебираются! А этот Чжао, хоть и в маске, а видно — пройдоха лихой. Деньги-то беду приносят, вот и думаю, справится ли наша старшая барышня с таким!
Тётушки да дядюшки, едва переступив порог, тут же заметили Чжао Хэна в маске, и жених, скрывающий лицо, вызвал у них раздражение. Особенно всех бесило, что Уэнь Вэймин устроил всё тихо и быстро. Всё семейство Уэнь знало, что сегодня свадьба, но никто жениха в глаза не видел. Вот и пристали к Уэнь Юэ:
— Ну что, тётя, как выглядит жених старшей барышни? Чего это он в маске? Мы на пиру были, а лица так и не разглядели — как теперь на улице опознаем?
Уэнь Юэ, глядя, как шумно и весело у Уэнь Вэймина, а у неё самой полгода трудов коту под хвост, да ещё и Ци Лантин недоволен, копила злость на брата, но порвать с ним совсем не хотелось. Вот и приходилось ей и гостей встречать, и злобу давить.
Будь Уэнь Вэймин не таким упрямцем, весь этот праздник был бы её, Уэнь Юэ.
Потому на вопросы родни отвечала сквозь зубы.
— Я и сама не видела. Брат его как зеницу ока бережёт. Может...
Уэнь Юэ скривила губы, и сердце её закипало от зависти.
— Может, уродиной быть, вот и прячется.
Родня не заметила её яда и сразу переключилась на пересуды.
— Да не похоже! По крайней мере, статен, крепкий, стоит — любо-дорого глядеть!
— Точно не урод. Я людей насквозь вижу — красавец или нет, по спине видно! Жених точно не дурён, осанка, манера — хоть сейчас в чины возводи!
— И я так думаю. Тётка, ты ещё не стара, а глаза уже подводят. По-моему, жених куда виднее, чем твой третий сынок!
Тут ещё и Ци Гуйли вспомнили.
Уэнь Юэ аж передёрнуло, потому что она помнила, как Вэнь Вань заявила, что её сын «ни в грамоте успехов, ни в бою», и как Ци Гуйли после этого чуть не слег от стыда и обиды.
Но прилюдно скандалить не стала, мысленно огрызнулась.
— Зато мой сын не в чужой дом на хлеба подаваться пошёл!
Подумала: вот получит Ци Гуйли звание — тогда посмотрим, кто кого!
Когда настал час церемонии, во дворе грянули хлопушки, гости расселись, на столах появились орехи да сласти, распорядитель объявил о начале, и вот жених семьи Уэнь медленно вышел вперёд.
В главном зале все щёлкали семечки и перешёптывались, и только и разговоров было, что о видном женихе да весёлой свадьбе.
Но тут у ворот поднялся шум, и следом на пороге появилась группа богато одетых людей: управляющий винного магазина Ли, управляющий зерновой лавки Чжу и прочая знать Пинсяня. Они вмиг заполнили и без того тесный зал, каждый с прислугой, и в мгновение ока весь двор оказался оцеплен.
Неужели тоже на свадьбу?
Не похоже.
Лица у всех суровые, за спинами здоровенные охранники — скорее, на разгон собрались.
Народ замер, и кто-то потихоньку начал пятиться с детьми подальше.
Управляющий Ли шагнул вперёд и вежливо поклонился:
— Господа, сегодня у управляющего Уэнь праздник, и мы бы не стали беспокоить. Но только что стало известно, что бухгалтер Ши Цзиньцюань сбежал с книгами, долговыми расписками и контрактами. Мы подумали — как бы управляющий Уэнь, сыграв свадьбу, не последовал его примеру. Потому, хоть и неловко, пришли за долгами.
Среди свадебного веселья такой удар всех остолбенил.
Кое-кто слышал, что к больному Уэнь Вэймину уже приходили кредиторы, но тогда он был не в себе, и дело заглохло.
Но чтобы бухгалтер сбежал...
Уэнь Вэймин, услышав о бегстве Ши Цзиньцюаня, побледнел и, опираясь на Чжао Хэна, поспешил вперёд:
— Господа, мой бухгалтер ещё несколько дней назад приходил с отчётом. Ши Цзиньцюань служил мне десятки лет, всегда был верен. Откуда такие слухи?
Управляющий Чжу ехидно усмехнулся:
— Братец Уэнь, не прикидывайся. Мы из уважения к тебе не стали сразу громить свадьбу. Это уже любезность.
Управляющий Ли добавил:
— Ши Цзиньцюань уже давно сбежал с женой и детьми. А мой трактир внёс залог за полгода поставок вина «Изумрудный аромат». Управляющий Уэнь, что скажете?
— Управляющий Уэнь, наша деревня Лотосового аромата в прошлом году поставила вам тысячу цзиней лотосовых листьев, а платы до сих пор нет. Мы люди маленькие, листья собирали всем селом, чистили, сроки соблюдали. А теперь односельчане у меня на пороге бунтуют, говорят, я их обманываю. Ваш дом богат, неужели нельзя отдать жалкие несколько десятков лян?
Уэнь Вэймин за всю жизнь не был в таком положении — тем более в день свадьбы дочери. Сотни глаз уставились на него, а мысль о бегстве бухгалтера с книгами добивала.
Он схватился за грудь, и Чжао Хэн тревожно воскликнул:
— Отец!
А Уэнь Юэ с невестками юркнула в угол.
Только что она с завистью наблюдала за пиром, а теперь вздохнула с облегчением.
Кто бы мог подумать, что благополучный дом Уэнь в один миг окажется в долгах. Если молва разойдётся, и семья Ци под удар попадёт.
Хорошо, что Ци Гуйли не породнился с Уэнь.
Уэнь Юэ наконец перестало душить возмущение.
Управляющий Чжу, видя, как Уэнь Вэймин белеет, поспешил отстраниться, чтобы не прослыть бездушным:
— Пусть все здесь будут свидетелями. Мы только за долгами пришли, ни руки не подняли, ни оскорбляли. Если с управляющим Уэнь что случится — мы не виноваты.
http://tl.rulate.ru/book/142592/7322136
Готово: