Готовый перевод Pingcheng Strange Tales / Хитросплетения Пинчэна: Глава 58

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В Пинчэне двое людей умерли во сне: один был мужем знакомой госпожи Шэнь, а другого Цуй Жань случайно встретила в переулке.

Шэнь Тянье отправился к матери, чтобы расспросить об этом, но та лишь нахмурилась в недоумении.

— Откуда взялся такой человек? Госпожа Хэ уже давно вдова, не стоит распускать подобные слухи.

Её слова звучали убедительно, и если бы Шэнь Тянье не был заранее готов, он мог бы подумать, что ошибся. Они втроём уже обсуждали, что странные события в Пинчэне имеют две особенности. Во-первых, они возникают внезапно, и за каждым прослеживается чья-то направляющая рука. Во-вторых, те, кто погибает при таких обстоятельствах, исчезают бесследно, будто их вовсе не существовало.

Как и с разрушением поместья Яо, о котором отец Шэнь говорил так, словно оно пришло в упадок и было заброшено уже давно. Таинственный красный храм тоже исчез с горного склона с такой скоростью, что стоило им спуститься к подножию и спросить у местных жителей, как те лишь качали головами, уверяя, что никогда о таком не слышали.

Сяо Мань, Юэя, Су Сюй и монах в сером — все они исчезли без следа. Их живые, выразительные лица теперь напоминали описанных в книгах призраков, рассыпающихся в прах с первыми лучами солнца.

Теперь и муж госпожи Хэ бесследно стёрся из памяти окружающих. Хотя для Шэнь Тянье это был не первый подобный случай, по спине всё равно пробежал холодок.

— А каким был муж госпожи Хэ? — не сдавался он, продолжая расспросы.

— Ты сегодня какой-то странный, с чего это ты про госпожу Хэ вспомнил? — мать смотрела на него с подозрением, но всё же попыталась припомнить. — Не помню... Наверное, высокий и крепкий мужчина.

Она напрягала память, но в голове всплывало лишь смутное пятно.

— Даже никаких особенностей? — Шэнь Тянье не мог скрыть нетерпения.

— Не помню, и всё! Сколько лет прошло, кто будет помнить какого-то малознакомого мужчину! — мать отмахнулась от него. — Иди-ка ты, не крутись тут без дела.

Шэнь Тянье, выпровоженный матерью, тут же схватил Вэнь Шэнчжу и помчался к Цуй Жань. По дороге он рассказал ему о новом странном происшествии. Вэнь Шэнчжу, впрочем, кое-что знал, потому что, по его словам, муж госпожи Хэ, кажется, был приезжим.

Цуй Жань в тот момент дремала, обвившись вокруг балки, и лишь кончик хвоста болтался в воздухе.

Ранее она проглотила кровавый жемчуг, но не успела полностью его переварить, оставив половину про запас. Теперь, когда у неё появилось время, она по ночам занималась практикой и наконец полностью усвоила его силу. Тело её вытянулось, а чешуя стала глаже и острее.

Когда двое вошли в комнату, Шэнь Тянье машинально потянулся поправить её хвост, но теперь чешуя оставила на его пальцах тонкие порезы.

— Ой, да твой хвост теперь настоящее оружие, — пробормотал он, засовывая пораненный палец в рот.

— Ты разве не знал? — лениво отозвалась Цуй Жань.

Змеиная голова свесилась с балки, и Вэнь Шэнчжу впервые увидел её истинный облик во всей красе. Ему всё ещё было трудно совместить в голове змею и даосского мастера.

Холодный взгляд змеиных глаз уставился на него, но почему-то он не чувствовал страха. Напротив, он находил её прекрасной, той особенной красотой, что даётся лишь просветлённым существам. Каждая её черта была отточена: серо-голубое тело, нижняя часть которого отливала тёмно-красным, словно бирюза, испачканная кровью.

— Тебе не страшно? — змея резко разжала кольца и упала вниз, ещё в воздухе превращаясь в человеческий облик. Синие одежды теперь были оторочены красным.

Её взгляд скользнул по шее Вэнь Шэнчжу, и он вдруг вспомнил, как её хвост сжимал его горло, вызывая удушье, дрожь и странное, щекочущее нервы возбуждение.

— Мне никогда не было страшно, — он даже наклонил голову, подставляя шею, будто нарочно дразня её. — Твоя одежда изменилась.

Казалось, он говорил про подол, но Цуй Жань почувствовала, что он играет с ней, специально принимая такую позу. Однако она сделала вид, что не замечает этого.

— Это следы кровавого бассейна.

Жемчуг был нечист, и оставшиеся в нём ненависть и обида превратились в несмываемые пятна на её теле.

— Ты давно знал, что она змея? — Шэнь Тянье обхватил Вэнь Шэнчжу за шею и слегка сжал, играя, но с лёгким недовольством.

— Да, ещё в последнем испытании в поместье Яо, — мысленно добавил он: «Она приняла меня за тебя, только в облике монстра, и чуть не придушила».

Вэнь Шэнчжу был даже немного выше Шэнь Тянье, но сейчас он не испытывал того же возбуждения, что тогда. Он украдкой взглянул на Цуй Жань, а та уже развалилась в кресле. Видимо, только она могла вызывать в нём такие эмоции.

— Давайте перейдём к делу, — Вэнь Шэнчжу откашлялся и вывернулся из объятий Шэнь Тянье.

— Власти не нашли следов того мертвеца в переулке. Нам остаётся только проверить Вершину Хаотичных Камней, потому что те, кто выносил тело, сбросили его где-то там, запомнив лишь кривое дерево с множеством рук.

— Дерево с руками на Вершине Хаотичных Камней? — удивился Шэнь Тянье.

Цуй Жань приподняла веки. Она часто бывала в отъезде и не знала, что это значит.

— Вершина Хаотичных Камней — это кладбище за городом. От Западных ворот недалеко, там груды камней, и почти ничего не растёт, — пояснил Вэнь Шэнчжу, заметив её непонимание.

http://tl.rulate.ru/book/141471/7123849

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода