«Я знаю, правда?» — добавил Чарли. «Он действительно влюблен».
Перси усмехнулся. «Думаю, это всем очевидно».
Близнецы, Фред и Джордж, улыбались друг другу. «Давай сделаем ставки на то, сколько времени ему понадобится, чтобы понять, что он влюблен», — шепнул Фред Джорджу.
Молли и миссис Такер, которые тоже наблюдали за происходящим издалека, нашли заикание и искренность Гарри очаровательными.
«Он такой милый мальчик», — проворковала миссис Такер.
Молли кивнула в знак согласия. «И он нашел в Джинни замечательную подругу».
Гарри, все еще глядя на Джинни, наконец заметил, что он не один. Он оглянулся и увидел, что Уизли и миссис Такер смотрят на него с теплыми улыбками.
Джинни последовала за его взглядом и засмеялась. «Не волнуйся, Гарри. Они просто рады видеть нас счастливыми».
Гарри покраснел, но не смог сдержать улыбку. Он почувствовал чувство принадлежности, и это было странное, но приятное ощущение.
Когда Гарри наконец заметил семью Уизли, он покраснел и сглотнул. Он огляделся на море знакомых лиц, каждое из которых сияло лучезарной улыбкой.
Билл, старший, стоял с скрещенными на груди руками, его суровые черты смягчались теплой улыбкой. Он был одет в потертую кожаную куртку и пару выцветших джинсов.
Чарли, самый свободолюбивый, имел озорной блеск в глазах, а его растрепанные рыжие волосы торчали во все стороны. Он был одет в выцветшую футболку с символикой квиддича и пару поношенных брюк.
Перси, самый формальный из братьев, стоял прямо, его глаза блестели с намеком на веселье. Он был одет в белоснежную рубашку и пару аккуратно отглаженных брюк.
Близнецы Фред и Джордж улыбались друг другу, их одинаковые лица светились озорством. Они были в одинаковых ярко-оранжевых комбинезонах, их волосы торчали в одинаковой растрепанной прическе.
Молли, мать семейства, смотрела на Гарри с теплой материнской улыбкой. Ее кудрявые рыжие волосы были собраны в свободный пучок, и она была в удобном платье с цветочным узором.
Когда Гарри оглядел семью Уизли, он почувствовал, как его охватила волна облегчения. Несмотря на первоначальное смущение, их теплые улыбки успокоили его.
«Не волнуйся, Гарри!» — крикнул Билл, и его голос разнесся по всей комнате. «Мы здесь не для того, чтобы дразнить тебя... особо».
Семья разразилась смехом, и Гарри не смог не присоединиться к ним.
Когда смех утих, Гарри глубоко вздохнул и начал официально знакомиться с братьями Джинни, с которыми он еще не был знаком.
«Привет, я Гарри Поттер», — сказал он, протягивая руку Биллу.
«Билл Уизли», — ответил Билл, пожимая руку Гарри. «И я должен сказать, что впечатлен. Как прошло лето?»
«Хорошо, спасибо», — ответил Гарри. «А как дела в Гринготтсе? Меня всегда увлекал волшебный банк».
Билл удивленно расширил глаза. «А, ты знаешь о Гринготтсе? Не многие люди знают. Дела идут хорошо, спасибо, что спросил».
Затем Гарри повернулся к Чарли. «Привет, я Гарри Поттер».
«Чарли Уизли», — ответил Чарли, улыбаясь. «А что привело тебя в наши края?»
«Я просто в гостях», — сказал Гарри. «И я много слышал о твоей работе с драконами. Как дела в заповеднике?»
Лицо Чарли просветлело. «Отлично, спасибо, что спросил! У нас появились новые обитатели заповедника, и всегда интересно наблюдать, как они растут».
Затем Гарри повернулся к Перси. «Привет, я Гарри Поттер».
«Перси Уизли», — ответил Перси с серьезным выражением лица. «И должен сказать, что впечатлен. Ты кажешься очень... собранным молодым человеком».
«Спасибо», — сказал Гарри. «Я слышал, что ты настоящий перфекционист. Ты уже достиг совершенства?»
Перси кивнул, и на его губах появилась небольшая улыбка. «Я близок к этому, спасибо, что спросил».
Наконец, Гарри повернулся к близнецам, Фреду и Джорджу. «Привет, я Гарри Поттер», — прошептал он.
«Фред и Джордж Уизли», — ответили они хором, улыбаясь озорно.
«А вы двое придумываете какие-нибудь новые шутки?» — спросил Гарри, едва слышным шепотом.
Близнецы посмотрели друг на друга, затем снова на Гарри и кивнули хором. «Может быть», — прошептали они в ответ. «Но это секрет».
Гарри продолжил шептаться с близнецами, его глаза блестели от возбуждения.
«Я бы хотел уметь устраивать такие же розыгрыши, как вы», — сказал Гарри, едва слышно шепча. «Я никогда не делал ничего подобного в мире маглов, так что хотя бы в Хогвартсе я хочу это испытать».
«Здорово!» — воскликнул Фред, его глаза блестели от озорства. «Мы научим тебя всем нашим лучшим трюкам».
«Да, мы сделаем тебя почетным членом команды шутников Уизли», — добавил Джордж, улыбаясь.
Гарри улыбнулся. «Правда? Это было бы круто!»
«Конечно», — сказал Фред. «Но мы должны быть осторожны. Макгонагалл всегда следит за нашими шутками».
«А Снейп всегда пытается нас поймать», — добавил Джордж, закатив глаза.
Глаза Гарри расширились от волнения. «Не могу дождаться, когда начнем. Какую первую шутку мы устроим?»
Близнецы переглянулись, уже планируя свой следующий шаг.
«Оставь это нам, — прошептал Фред. — Мы придумаем что-нибудь гениальное».
«Да, а ты можешь быть нашим сообщником, — добавил Джордж, ухмыляясь.
Гарри повернулся к миссис Уизли, которая сразу же обняла его так, что кости затрещали. Он почувствовал приступ боли в старых ранах, но она смешалась с ощущением тепла, которое сбило его с толку.
«Гарри, дорогой, как я рада тебя видеть!» — воскликнула миссис Уизли, ее голос заглушал его плечо.
«Миссис Уизли, я...Я не могу дышать», — задыхаясь, пробормотал Гарри, пытаясь улыбнуться.
Она отпустила его, сияя улыбкой. «Ой, прости, дорогой! Я просто не могу с собой поделать!»
Гарри улыбнулся в ответ, все еще чувствуя себя немного ошеломленным. «Все в порядке, миссис Уизли. Я тоже скучал по вам».
http://tl.rulate.ru/book/140879/7748827
Готово: