× Итоги Ивента «К 10-летию сайта».

Готовый перевод Warhammer Fantasy : Steel and gunpowder / Вархаммер : Сталь и порох: Глава 46

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда в ушах зазвенели молотки, я повернулся и подошел к одному из более опытных кузнецов. Я окинул его оценивающим взглядом, проверяя, все ли в порядке.

Когда голова топора была окончательно готова, кузнец начал точить ее точильным камнем, его рука была тверда и практична. Затем он с точностью насадил ее на деревянную рукоять, плотно закрепив клином. Он несколько раз потянул за рукоять, чтобы проверить ее прочность - она была идеально подогнана, как будто была сделана именно для этой головы. Вскоре кузнец протянул мне топор, почтительно склонив голову и подавая его обеими руками, ожидая моего одобрения.

Я взял топор в одну руку, ощутив вес рукояти. Она была великовата для меня, но я был еще молод. Для взрослого человека он будет в самый раз. Острие было впечатляющим - острым и прямым. Я осторожно провел пальцами по лезвию, отмечая, насколько оно острое. Я несколько раз взмахнул им, оценивая баланс. Не идеально, но более чем подходяще. Он будет хорошо рубить деревья, а это главное.

Я кивнул и передал его обратно. Кузнец принял его с гордостью и аккуратно положил в деревянный ящик, уже наполненный свежевыкованными топорами. Производство шло быстро, и я видел, как инструменты накапливаются, готовые к продаже.

«Впечатляет», - сказал старый купец, который когда-то имел дело с моим отцом, наблюдая за работой мастерской. "Когда я был здесь в последний раз, ничего подобного не существовало. А теперь столько кузнецов работает..."

«Прогресс», - ответил я с ноткой удовлетворения. «Лучше самим обрабатывать железо и получать прибыль здесь, чем отправлять все в Нульн и позволять им забирать все до последней кроны», - добавил я с гордостью в голосе, осматривая трудолюбивую кузницу.

"Кстати, о делах... - сказал купец.

«Да, к слову о делах...» уверенно начал я. "Я... должен сообщить вам, что император Луитпольд фон Хольсвиг-Шлистайн в своей бесконечной мудрости предоставил моему дому право взимать пошлину за проезд по автомобильному мосту. Я... вижу, вы уже перешли его... не так ли? Ну что ж, раз вы перешли, то пошлину надо платить". Я улыбнулся.

Купцы замолчали, их лица напряглись. Было ясно, что новость им не понравилась.

«Мне об этом не сообщали...» - сказал один из них, заметно раздражаясь.

«Незнание закона не освобождает от его соблюдения», - отрывисто ответил я, не оставляя места для споров. Хотя я знал, что плата за проезд не превысит десяти крон - пустяковая сумма.

"Но сегодня я чувствую себя милосердным... Так что на этот раз я откажусь от платы, учитывая то, что вы сегодня пережили", - добавил я с достаточно дружелюбной улыбкой, снимаясь с места.

Купцы, почувствовав заметное облегчение, начали понемногу расслабляться, хотя все еще бродили по моей импровизированной промышленной зоне, с жадным интересом осматривая все вокруг.

«Барон фон Райнсфельд... Могу я поговорить с вами, молодой господин?» - спросил один из пожилых купцов, протягивая документ с гербом моей семьи.

"Конечно. О чем это?" спросил я, сложив руки так, словно у меня было столько времени в мире.

«Как я уже говорил, у нас с вашим отцом было соглашение о цене на железную руду...» - сказал купец, нервно держа в руках документ, словно это была его последняя надежда.

«И я сказал вам, что не стану его выполнять», - ответил я с улыбкой, спокойно и прямо.

«Это может повлиять на честь вашей семьи... это может даже привести вас к...», - начал он, но я прервал его.

"Суд? У меня более чем достаточно золота, чтобы подкупить судью и отклонить ваш иск. Тебя бы назвали лжецом и повесили за попытку оклеветать невинного дворянина... Потому что мы оба знаем, что у тебя нет золота, чтобы подкупить судью. Ха, ха, ха". Я улыбался, смакуя каждое слово, наблюдая, как опускается его лицо.

Купец тяжело сглотнул, заметно потрясенный. "Милорд... Я вложил огромные средства в покупку новых повозок и лошадей для перевозки руды в Нульн. Я вложил в это почти все состояние моей семьи. Без контракта я разорен", - признался он, неровно дыша.

«О... Отчаялись, да?» сказал я, глядя, как он закусывает губу, сожалея о своей честности.

"Послушайте... Мне нужен человек для выполнения очень конкретной задачи. Отвезти мои товары на рынок и найти покупателей. Я могу иметь дело с дворянами, но я не гожусь для работы с купцами, ремесленниками или крестьянами. Так что мне могут понадобиться услуги кого-то отчаянного, - сказал я, мой тон был ровным, а улыбка - уверенной.

"Милорд... У меня контракт с кузницей в Нульне. Если я его нарушу, то буду должен большую неустойку. Я мог бы покрыть ее хотя бы пятьюдесятью кронами, - сказал купец, почти раздавленный тяжестью своего положения.

"Правда? Позвольте мне взглянуть на договор", - сказал я, наблюдая, как он колеблется и снова жует губу.

"Вы меня обманываете... Я был бы оскорблен, если бы мариенбургский купец не попытался меня обмануть. Так вот: я заполню твои повозки, накормлю твоих лошадей и отдам тебе пять процентов от прибыли. Да, я знаю, я щедр. Ты занимаешься перевозками и продажами. И... я заплачу все налоги, чтобы сделать сделку еще более выгодной, - уверенно предложил я, понимая, что загнал его в угол.

«А это вы выполните?» - с горечью спросил купец.

«Ты называешь меня лжецом?» ответил я, снимая перчатку и щелкая пальцами. Я указал на него, и мои стражники тут же схватились за оружие и окружили его.

«Нет... нет... пожалуйста», - заикаясь, пролепетал он, в панике отступая назад.

Он сломался.

Я поднял руку, и мои охранники остановились.

"Простите меня. Я, должно быть, неправильно понял... У меня есть такая склонность, хахаха", - облегченно рассмеялся я.

Купец пораженно выдохнул. «Да, милорд... так с какими товарами я буду иметь дело?»

«Пока что мыло и инструменты», - сказал я, указывая на мыловаров и кузнецов.

«И сколько же вы производите...?» - спросил он, доставая абакус.

"Тысячу брусков мыла в день. Что касается кузнецов, то я все еще оцениваю их производительность, но не стесняйтесь спрашивать их напрямую. Мне нужно, чтобы вы продавали товар. О, и я отправлю с вами несколько своих людей... Не то чтобы я вам не доверял - я действительно не доверяю. Так что веди себя хорошо, - сказал я, указывая на него.

"Не беспокойтесь, милорд... Мотыги... мотыги хорошо продаются, - сказал купец, направляясь к кузнецам.

http://tl.rulate.ru/book/140801/7423774

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода