Готовый перевод Harry Potter: The True Lord / Гарри Поттер: Истинный Лорд: Глава 15

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Беллатрикс проснулась с легкой головной болью и потерла глаза.

После отъезда с собрания она немного выпила, и пульсация в голове была следствием похмелья. Тем не менее она заставила себя подняться с постели и приготовиться к новому дню.

Когда Беллатрикс спустилась по лестнице в столовую на площади Гриммо, её семья уже сидела за обеденным столом.

Подойдя к столу, Беллатрикс почувствовала, что у нее опять болит голова.

Во главе стола сидел не кто иной, как Арктур Блэк. Справа от него сидели Орион Блэк и его жена Вальбурга Блэк. Слева от него сидели Сигнус Блэк и Друэлла Блэк.

Рядом с родителями сидели Андромеда Блэк и Нарцисса Блэк. Ее двоюродные братья, Сириус Блэк и Регулус Блэк, которые должны были сидеть рядом с Вальбургой и Орионом, уже уехали в Хогвартс.

"Доброе утро, дедушка, - вежливо поприветствовала Беллатрикс Арктура, выдвигая стул рядом с Нарциссой.

Она только успела подать себе несколько кусочков тоста, как заговорил Сигнус, его голос был строг.

«Беллатрикс, - спросил он, - что произошло вчера?»

Беллатрикс помолчала несколько секунд, а затем вздохнула: "Полагаю, ты уже знаешь ответ. Зачем же вытягивать его из моих уст?"

Сигнус никак не отреагировал на это и ответил: «Тогда позвольте мне перефразировать мой вопрос».

"Кто такой Антонио Оларио? Что вас с ним связывает?" спросил он; его тон становился все громче. «И самое главное, как ты вообще позволила ему унизить Родольфуса?»

Беллатрикс молчала. Она знала, что какой бы ответ она ни дала, ситуация будет только ухудшаться. Тем не менее она не собиралась отступать.

«Отец, - сказала она слегка раздраженным голосом, - я не позволяла лорду Оларио оскорблять Родольфуса».

"Это Родольфус сам напросился. Он по собственной инициативе постоянно проявлял неуважение к лорду Оларио и в конце концов бросил ему вызов. Он вызвал его не на почетную дуэль, а попросил скрестить с ним палочки. Именно он не только оскорбил лорда Оларио, но и пренебрег моим уважением и уважением всей семьи Блэк".

«Я бы скорее сказал, что лорд Оларио проявил много милосердия, отпустив Родольфуса с простым наказанием».

Терпение Сигнуса иссякло, и он хлопнул обеими ладонями по обеденному столу.

«Кто такой этот Оларио?» - почти кричал он. «Кто он такой, чтобы так обращаться с Родольфусом?»

Прежде чем Беллатрикс успела ответить, Вальбурга насмешливо проговорила: "Мелкий лорд из маленькой магической семьи. Ах! А еще я слышала, что он варит вино".

«По слухам, Оларио был очень уважаемым гостем Беллатрисы Блэк, и она сопровождала его все время, пока он был на сборе», - ухмыльнулась она. «И что они впервые встретились всего несколько дней назад в трактире... в трактире Оларио».

«Этот Оларио, должно быть, не промах, раз так очаровал нашу дорогую Беллатрису», - добавила она.

Беллатрикс в гневе сжала кулаки, а Сигнус поджал губы. У него не было хороших отношений с Вальбургой, но он не мог опровергнуть ее слова.

"Пусть он и мелкий лорд из маленькой магической семьи, - вмешался Арктур, заставив всех за столом замолчать, - но он посрамил все собрание. Никто... никто не знал и даже не представлял, как снять его заклинание".

Он бросил разочарованный взгляд в сторону своей семьи: «Даже если бы магия семьи Блэк поддерживала вас всех, никто не смог бы противостоять ему».

«Это не отменяет того факта, что он имеет низкий статус», - упрекнула Вальбурга.

«А вот другой человек еще более низкого статуса, который даже не является чистокровным, может поставить вас всех на уши одним лишь своим присутствием», - вклинился Арктур. "Мне нужно называть его имя? Альбус Дамблдор".

"Ты так ненавидишь его, Вальбурга. Почему ты никогда не проявляла смелости, чтобы проявить неуважение и бросить вызов авторитету Альбуса Дамблдора?"

Сигнус нахмурился и ответил: "Почему вы встали на его сторону, отец? Родольфус собирается стать мужем Беллатрисы. Как его можно так унижать?"

"Ни один мужчина не смог бы стать свидетелем того, как его будущая жена приводит на собрание мужчину, а затем уделяет все свое внимание только ему. Что бы ни сделал Родольфус, у него были на то веские причины".

Беллатриса потеряла терпение, хлопнув ладонью по столу, и ее магия на мгновение вспыхнула. «Я не собираюсь выходить замуж за этого шута».

"Особенно после того, что случилось на днях. С его поведением как я могу ожидать, что он будет уважать мое достоинство? Неужели он думает, что я превратилась в шлюху только потому, что пригласила кого-то на свой праздник? Шлюху?"

«Беллатрикс, следи за своим языком», - сердито заметила Друэлла, но Беллатрикс не остановилась.

«Родольфус Лестрейндж - всего лишь жалкий неудачник, единственное достижение которого в жизни - то, что он родился в семье Лестрейнджей».

"Он взрослый человек с IQ трехлетнего ребенка. Даже двадцатилетний Родольфус Лестрейндж не смог бы сравниться с лордом Оларио".

«Беллатрикс!» крикнул Сигнус. "Держи свои слова под контролем. Я не хочу больше слышать ни слова об этом Оларио. И Родольфус станет твоим мужем".

Беллатрикс фыркнула: "Он может только мечтать об этом. Сначала попроси его стать достаточно сильным, чтобы выдержать несколько моих заклинаний".

Сигнус собирался закричать еще сильнее, когда Арктур поднял руку. «Сядь, Сигнус».

Сигнус фыркнул, но подчинился желанию отца.

«Я не хочу вмешиваться в твои дела, Сигнус», - сказал лорд Блэк. «Но Родольфус - не идеальный партнер для Беллатрикс.»

"Отец, - запротестовал Сигнус.

«Говори что хочешь, Сигнус», - добавил Арктур. «Но это правда».

Вальбурга уже собиралась высказать несколько своих «мнений», но один лишь сузившийся взгляд Арктура заставил ее замолчать.

Напряженную атмосферу за столом нарушила Андромеда: она встала и отодвинула свой стул, и звук дерева, волочащегося по полу, эхом разнесся по залу.

«Я закончила», - объявила она, собираясь уходить.

Она уже собиралась подняться по лестнице, как вдруг обернулась: «И это было весьма интересное зрелище».

«Благородный наследник Лестрейнджей был пригвожден к земле одним заклинанием, а его извивания на земле продемонстрировали всю мощь семьи Лестрейнджей».

«Если кому-то из вас нужна копия воспоминаний, чтобы засвидетельствовать эту сцену, вы можете попросить меня», - насмешливые слова Андромеды раздавались в зале даже после ее ухода.

С самого начала Андромеда была немногословной женщиной, но каждое ее слово было на вес золота.

Тем временем Вальбурга в гневе сжала кулак. Она знала, что большая часть насмешек направлена на нее, и ничего не могла поделать. Андромеда была не из тех женщин, с кем хотелось бы шутить.

http://tl.rulate.ru/book/140760/7137159

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода