Готовый перевод Harry Potter: The True Lord / Гарри Поттер: Истинный Лорд: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Антонио продолжал идти по Аллее Драконов, пока не оказался перед старым магазином. Хотя магазин выглядел достаточно крепким, от него исходило ощущение «древности».

Доска снаружи гласила: «Олливандерские мастера тонкой работы с 382 года до нашей эры».

Не торопясь, с нейтральным, спокойным выражением лица Антонио вошел в магазин. Он был пуст и, казалось, не видел ни покупателей, ни хозяина.

Антонио хорошо знал Гаррика Олливандера. Старый палочник, привыкший удивлять покупателей своим внезапным и драматичным появлением.

С полуухмылкой на лице Антонио наклонил голову и посмотрел в угол лавки. Старый парикмахер, который как раз собирался сделать свое резкое появление, был внезапно удивлен взглядом Антонио.

Для ребенка, собирающегося в Хогвартс, или обычного волшебника было почти невозможно разгадать маленькую хитрость Олливандера. Старый чудак не был очень сильным волшебником, но даже у него было несколько трюков в рукаве.

Одним из них была способность создавать сильные иллюзии. Но новому Антонио было так же легко, как дышать, чтобы понять, что это за фокус. Вместе с магической силой значительно возросло и его восприятие.

Олливандер преодолел свой шок и оказался перед Антонио.

"Лорд Оларио, - поприветствовал он, склонив голову. Антонио ответил ему тем же жестом.

«Вы изменившийся... изменившийся волшебник, лорд Оларио», - добавил Олливандер, когда его темные, глубокие, призрачные глаза задержались на Антонио на несколько минут, словно пытаясь заглянуть под него и раскрыть все его секреты.

Он стоял почти вплотную, а его глаза блуждали по всему телу Антонио.

«Вы стали могущественным, лорд Оларио», - добавил он через несколько мгновений, отступая назад. «Обычный глаз, возможно, и не смог бы определить это, но для того, чья жизнь прошла в выявлении предметов, обладающих мощной магией, я чувствую, как внутри вас пульсирует волшебная сила».

Антонио лишь улыбнулся в ответ.

"Я понимаю, что вы догадываетесь о причине моего визита сюда, - сказал Антонио.

Олливандер кивнул, возвращаясь в магазин.

«Палисандр с сердцевиной из драконьего сердца... девять с четвертью дюймов в длину», - сказал Олливандер, словно вспоминая.

Он рассказывал о палочке Антонио.

«Обычная палочка для обычного волшебника», - добавил он. «Но теперь эта палочка не может справиться с мощной и свирепой магией, живущей внутри тебя.»

«Тебе нужно что-то другое... что-то мощное», - заявил он, и Антонио с улыбкой кивнул. Старик действительно знал свое дело.

Олливандер переместился за стойку, его глаза искали подходящую палочку.

"Не многие приходят в мою лавку дважды, - продолжал старый палочник. «Среди тех, кто приходит второй раз, большинство - потому что их палочки сломались из-за несчастного случая или неудачного стечения обстоятельств».

"Редкие люди за всю мою жизнь приходили, потому что их магия изменилась, - добавил Олливандер. "Редкие единицы. И я могу вспомнить каждого из них по пальцам".

"Но даже в этом случае новые изменения в их магии не очень далеки от первоначальных. Новая палочка, которую они получают, практически аналогична их первоначальной", - сказал он.

«Ни разу в жизни я не видел, чтобы кто-то так сильно изменился», - продолжал Олливандер, доставая палочку из деревянного ящика.

"Тисовое дерево с шерстью единорога в качестве сердцевины. Десять с половиной дюймов в длину", - сказал он, протягивая палочку Антонио.

Антонио взял палочку с чувством любопытства. Он крепко взял ее в руки и направил в палочку небольшое количество магии. Из нее вырвался небольшой фейерверк.

Палочка была быстро выхвачена из рук Антонио, когда Олливандер пробормотал: "Не подходит. Недостаточно сильная, чтобы справиться с твоей магией".

Следующие полчаса палочка за палочкой оказывались в руках Антонио, но ни одна не подходила. Большинство палочек не могли справиться с мощной магией Антонио.

Даже Олливандер, который гордился тем, что является лучшим мастером по изготовлению палочек в мире, нахмурился.

«Лорд Оларио, - вздохнул он, - похоже, шансы на то, что сегодня вы получите подходящую палочку, невелики».

Он прошел вглубь магазина и вернулся с очень старой на вид коробкой в руках.

«Это уникальная палочка со своей собственной историей», - сказал Гаррик.

"Если она вам подходит, то я расскажу вам ее историю. А если нет... тогда я могу лишь попытаться изготовить для вас палочку на заказ".

Антонио заинтересовался. Разве это не троп главного героя? Старинное оружие... старинная палочка, ждущая того, кому суждено ее заполучить.

С новым нетерпением Антонио подошел к коробке и открыл ее.

Внутри лежала грубая на вид палочка. Деревянная палочка была абсолютно прямой, словно лишенной всякой гибкости. Она казалась длиннее всех палочек, которые он когда-либо видел.

Кроме того, она не имела того блеска и полированного вида, как палочки Олливандера. В целом она была грубовата.

Медленными, обдуманными движениями Антонио взял палочку в руки и почувствовал, как ее древесина ложится ему на ладонь.

Затем он поднял руку и слегка направил ее вперед. Первые несколько мгновений Антонио ничего не чувствовал, пока направлял в палочку свою магию.

В глазах Олливандера мелькнуло разочарование.

Антонио уже собирался положить палочку обратно в коробку с разочарованным лицом, когда почувствовал, как его магия всасывается в палочку.

Мгновенно из палочки вырвался голубой импульс света, ослепивший обоих мужчин, находившихся в магазине.

В следующее мгновение из палочки вырвался черный поток света.

Когда Гаррик и Антонио вновь открыли глаза, на их лицах был написан шок.

Перед ними парило черноватое призрачное существо с очертаниями птицы.

Глаза птицы были жутко красного цвета и зловеще светились. Присутствие птицы в комнате было тяжелым. Ощущение ужаса и удушья охватило всех.

Гаррик стал дышать неглубоко, а Антонио, хотя и находился в лучшем состоянии, чем Гаррик, тоже чувствовал себя не в своей тарелке.

Антонио перестал направлять свою магию в палочку. Птица медленно рассеялась, и в комнату вернулось ощущение нормальности.

На лице Антонио появилось счастливое, почти возбужденное выражение, в то время как Гаррик выглядел потрясенным, удивленным и, самое главное, любопытным.

http://tl.rulate.ru/book/140760/7068245

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода