В ближайшее время во всех главах будут изменены многие имена.
Просто случилось так, что переводчик решил свериться с оригиналом...
В общем, собратья наши - англоязычные переводчики, решили не запариваться и просто писали, как оно было. А на практике выяснилось, что многие имена в истории - японские вариации уже существующих имён. Так, например, госпожа Фуроре - это госпожа Флора, а брат Гюрлейн вообще Геран.
Также возможна корректировка каких-то небольших событий и фраз, потому что существуют некоторые моменты, которые переводчика до этого смущали.
Возможно, отредактированный текст станет поводом перечитать историю с первой главы)