× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Sunset At Lake Elgreen / Закат над озером Элгрин: Глава 17. Дом у озера

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Чтобы выбрать подходящий момент.

— Момент?

— Я хотел бы разобраться с тем домом, но не хочу докучать человеку, только что пережившему развод. Но, глядя на вас сейчас, вижу, что вы вовсе не выглядите безутешной. Это обнадёживает.

— Ха! — Анета издала короткий, глухой смешок и сверкнула на него глазами, но Эстебан и бровью не повёл.

— Приглашаю вас навестить мою виллу.

— Пропущу. Я занята.

— Я ведь даже не назвал день.

— В любое время, мессир Рейнштайн. Я всё равно буду занята.

Эстебан приподнял одну бровь.

— Какая же вы упрямая.

— Не так уж сильно, как вы. Вы просто невыносимы.

— Впервые слышу такие слова в свой адрес.

— Привыкайте. Теперь будете слышать их при каждой встрече.

Они оба замолчали, меря друг друга взглядами. Бедная Энджи, зажатая между ними, чувствовала себя мишенью в дуэли.

К счастью, напряжённая пауза длилась недолго — Хелен вынесла на стол еду, что заказывала Анета, и поспешила разложить блюда.

— Приятного аппетита, мисс.

— Спасибо, Хелен. Кстати, я собираюсь позже купить немного мяса, не знаете, лавка Робина ещё работает?

— Конечно, работает. У нас тут мало что меняется, всего-то пять лет прошло с вашего отъезда.

Когда Хелен ушла обратно на кухню, Анета взяла вилку и, не глядя на Эстебана, бросила:

— Мессир Рейнштайн, если в вас осталось хоть капля воспитания, покиньте стол. Здесь и так ужасно неловко.

— Как прикажете, миледи. До скорой встречи.

— Не дождётесь.

— А я хотел бы. Я же именно такой невыносимый, помните?

Анета снова одарила его взглядом, который мог бы заставить замолчать любого, но Эстебан только мягко улыбнулся, поднялся, захватил корзинку с хлебом и оплатил заказ. Она не сводила с него взгляда, пока дверь за ним не захлопнулась, и лишь тогда глубоко вздохнула. Энджи тоже с облегчением выдохнула и приложила ладонь к груди.

— Вот это встреча… Разве вообще можно быть настолько красивым мужчиной?

— Именно это тебя беспокоит?

— А что ещё тут может беспокоить?

— Это же молодой герцог из дома Рейнштайн.

— Дом Рейнштайн? — задумалась Энджи.

— Да, это одна из знатнейших фамилий столицы. Герцог, кажется, приходится Его Величеству двоюродным братом.

— Ох!

Служанка, плохо разбиравшаяся в аристократах, наконец выглядела по-настоящему поражённой и тут же склонилась к Анете:

— И вы с ним так разговариваете? А если вас за это арестуют?

— Арестуют? Да я подам жалобу за незаконное заключение. В наши дни даже знать не может отправить кого-нибудь в темницу просто за дерзость.

— Всё равно, если он приходится королю двоюродным братом…

— Строго говоря, двоюродным братом Его Величеству приходится его отец. А этот всего лишь сын двоюродного брата.

— Значит, он…

Пока Энджи загибала пальцы, пытаясь подсчитать степень родства Эстебана с королём, Анета взяла кусочек хлеба из корзины и разломила его пополам.

— Всё равно мы с ним больше не встретимся. Ешь давай.

***

Когда они гуляли по деревенскому рынку, Анета словно вернулась в детство. Большинство лиц были знакомы, все приветствовали её так же тепло, как и прежде.

Почти все были уверены, что она приехала всего на несколько дней, чтобы навестить дедушкину усадьбу. Анета не стала их разубеждать. Поскольку семейство Хелен уже знало о разводе, и к вечеру новость облетит всю деревню. В Элгрин всегда было трудно утаить что-либо.

Анета купила мясо, молоко, сыр, овощи и фрукты на рынке. Якоб, сын мясника Робина, предложил отвезти покупки домой на воловьей повозке — так что Анета не стала себя ограничивать и набрала немало продуктов.

— Да у вас припасов хватит на целую неделю! Вы точно всё это съедите?

Якоб, ещё не ведавший о разводе, спросил с лёгким беспокойством. Анета лишь улыбнулась — и он не стал расспрашивать дальше.

Якоб взобрался на вожжи, а Анета с Энджи устроились на возе среди поклажи. Дорога тряслась на ухабах, и телега вздрагивала всякий раз, как они наезжали на неровности.

— Как в детстве, — заметила Анета. — Если я заигрывалась допоздна в деревне, Якоб подвозил меня домой вот так же.

Якоб рассмеялся:

— Всего-то лет пять или шесть прошло! А вы говорите, будто это было в прошлом веке.

— Да, прошло всего пять-шесть лет…

Когда телега подъехала к дому у озера и все покупки были разгружены, Якоб огляделся с явной теплотой.

— Я здесь впервые с тех пор, как скончался баронет. Всё в полном порядке. Если что понадобится, обращайтесь.

— Спасибо.

Якоб уехал, а Анета с Энджи унесли продукты в погреб. Молока взяли только на пару дней, мясо в холодной воде могло храниться три-четыре дня, а фрукты, овощи и крупы — куда дольше.

После этого настал черёд настоящей уборки. Энджи уверяла, что справится одна, но Анета настояла: раз живут вместе, то и работать будут вместе.

Ведь когда они жили с дедом, пусть не каждый день, но часто убирались вдвоём.

 

http://tl.rulate.ru/book/140413/7107812

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода