Когда Меч Короля Подземного Мира А Дая пронзил туман, перед его глазами внезапно предстало детство — холодный городок, где он вырос.
Тяжелые облака медленно плыли по небу, предвещая новый снегопад.
В темном переулке Города Нино1 на Континенте Небесного Начала2 несколько человек в потрепанных ватных куртках стояли в кругу. Среди них был мужчина средних лет со шрамом от ножа на лбу, который с яростью смотрел на маленькую черноволосую и черноглазую девочку лет двенадцати-тринадцати, одетую в легкую, почти не греющую одежду. У девочки были большие, очень выразительные глаза. Она была худой, с восковым оттенком лица, а челка средней длины скрывала часть лица выше носа, из-за чего ее черты было трудно разглядеть. Все ее тело дрожало от страха, пока она смотрела на мужчину.
1 Город Нино (кит. «尼诺城») — «尼诺» — транслитерация имени/названия «Нино», «城» — город, крепость, укрепленное поселение.
2 Континент Небесного Начала (кит. «天元大陆») — «天» — небо, небесный, «元» — начало, изначальный, первозданный, основной, «大陆» — континент, материк.
Хлоп! Мужчина ударил девочку, сбив с ног.
— Проклятая девчонка! Да как ты вообще можешь быть такой тупой?! Даже простейшее задание не можешь выполнить! Если бы не А Дай, ты бы еще извинялась перед той старухой! Зря я тебя подобрал — только жрешь, а толку ноль!
Мальчик чуть выше девочки поспешил поднять ее, осторожно вытирая кровь с ее губ.
— Дядя Ли, простите Ятоу3 еще раз. Я... я потом наловлю «рыбы».
3 Ятоу (кит. «丫头») — девчонка, девка, служанка.
Дядя Ли цокнул языком, но, взглянув на мальчика с черными волосами и черными глазами, с глуповатым выражением лица, смягчился:
— А Дай, вечно ты за нее заступаешься. Разве твоей «рыбы» хватит на всех? У меня никто не ест даром4. Ладно, ради тебя прощу. Но если еще раз... — он повел остальных детей прочь, но у выхода обернулся и уже добродушно5 крикнул А Даю: — Не забудь про «рыбу». И чтобы покрупнее!
4 букв. «не трудясь получать» (кит. «不劳而获») — получение выгоды без усилий. Выражение восходит к конфуцианской этике, осуждающей тунеядство и подчеркивающей ценность труда.
5 букв. «мягкое лицо и радостный вид» (кит. «和颜悦色») — приветливое, доброжелательное выражение лица.
А Дай кивнул, и только тогда дядя Ли удовлетворенно ушел. Когда шаги дяди Ли затихли, девочка бросилась к А Даю, рыдая. Тот растерянно вытер сопли с ее лица и осторожно похлопал ее по плечу:
— Ятоу, не плачь... Болит?
Спустя долгое время плач стих. Подняв свое личико, покрасневшее от холода, она уставилась на мальчика слезящимися глазами и прошептала:
— Братик А Дай, жить так больно...
Не понимая смысла ее слов, мальчик достал из-за пазухи половинку зачерствевшей булки:
— На, поешь — и не будет больно.
Девочка, глядя на этого глупого, но искреннего мальчика, взяла булку и спросила сквозь слезы:
— Братик А Дай, почему ты так добр ко мне?
А Дай увел ее в угол, снял свой рваный ватник и укрыл обоих, неуклюже объясняя:
— Разве я добрый? Ешь скорее, тогда согреешься. Мне еще «рыбу» ловить, — он жадно смотрел на половинку булки.
Девочка посмотрела на честное лицо А Дая и не могла не замереть. Она разломила половинку булки пополам и протянула ему часть. А Дай сглотнул слюну:
— Я... я не голоден.
Девочка вложила булку в руку А Даю.
— Мне много не надо, — настаивала она, с усилием откусывая свой кусок.
А Дай жадно проглотил6 свою порцию и подавился. Девочка, хихикая, одной рукой похлопывала его по спине, а другой схватила горсть снега, оставшегося с позавчера, и засунула ему в рот. Когда он наконец протолкнул хлеб, то вздохнул:
6 букв. «как волк глотать, как тигр пожирать» (кит. «狼吞虎咽») — есть быстро и жадно, с большой поспешностью. Выражение восходит к образу диких хищников, пожирающих добычу без тени умеренности.
— Спасибо!
Закончив есть, девочка неожиданно сказала:
— Братик А Дай, когда вырасту — выйду за тебя. Хорошо?
Ятоу...
Какое знакомое имя...
Внезапно сердце А Дая сжалось от острой боли — он слишком хорошо помнил, как ужасно погибла Ятоу. Хотя он отомстил за нее, вернуть ее к жизни было невозможно.
В его сердце, помимо матери, было лишь две женщины: его жена Сюань Юэ... и та самая девочка из детства, которая ушла из жизни слишком рано.
Имя «Ятоу» навсегда осталось незаживающей раной в его душе. А Дай никогда не думал, что снова увидит ее.
Пока он погружался в воспоминания, его божественная сила исчезла. В этот момент чья-то рука беззвучно легла ему на лоб.
— Уходи, Бог Смерти.
Тело А Дая отбросило вверх. Все иллюзии рассеялись в одно мгновение. Его взгляд стал пустым. Он понимал, что произошло, но не мог осознать, как противник это сделал.
В этот миг он осознал: несмотря на всю свою мощь, он все еще оставался уязвимым.
В обычном состоянии он никогда бы не поддался иллюзиям Белых Облаков Тысячелетней Пустоты и не погрузился в прошлое.
Но сейчас он был слаб. Во время того чудовищного взрыва, как самый уязвимый из троих оставшихся Королей Богов, он пострадал сильнее всех.
Люди и Боги одинаковы — когда тело ослабевает, сознание тоже становится хрупким.
Но больше всего его поразило другое: Тан Сань выбрал его первой целью.
Всего одна техника — Белые Облака Тысячелетней Пустоты — вернула его в тот холодный городок... и вывела из Битвы Богов!
За его спиной вспыхнул свет Ядра Божественного Царства — его переместили.
В это время Хай Лун только что освободился из Непредсказуемого Шторма, а Лэй Сян на земле наконец смог пошевелиться. Они видели, как после удара Трезубца Бога Моря тело А Дая сжалось, его аура ослабла — и без малейшего сопротивления Тан Сань отбросил его одним движением руки.
Теперь их стало на одного меньше. Конечно, Тан Сань не причинил А Даю вреда.
Три Удара Молнии!
Хай Лун вновь пустил в ход Искусство Посоха Весом В Тысячу Цзюней, на этот раз без подготовки. Его цель была проста — не дать Тан Саню повторить ту технику.
Тан Сань взметнул трезубец вверх, развернулся на пол-оборота и выпустил всю силу.
Он использовал принцип Техники Хаотичных Ударов Молота7, которой когда-то научил его отец.
7 Техника Хаотичных Ударов Молота (кит. «乱披风锤法») — иероглиф «乱» («хаос», «беспорядок») здесь описывает не отсутствие системы, а непредсказуемость, изменчивость и кажущуюся хаотичность атак для противника, достигаемую мастерством владельца. Образ «披风» (букв. «накидывать/рассекать ветер») метафорически передает размашистые, мощные, круговые удары, движущиеся с высокой скоростью и создающие свист, подобный ветру, «рассекаемому» оружием. Это подчеркивает непрерывность потока атак и их силу. «法» означает «метод/техника/стиль владения молотом». Таким образом, название целиком рисует картину стремительной, мощной и непредсказуемой серии круговых ударов молотом, образующих вокруг бойца непрерывный «вихрь» атак. Техника требует высокой физической подготовки, координации и понимания центробежной силы.
http://tl.rulate.ru/book/139384/7065760