Готовый перевод The Serpentine Stone / ГП: Змеиный камень: Том 2. Часть 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Еще двадцать минут.

Гарри смотрел, как исчезают из виду цифры. Он на мгновение закрыл глаза от досады, но потом выпрямился и вернулся к заклинанию, которое должен был практиковать со своей группой.

«Инсендио!» - пробормотала Дафна.

Из кончика ее палочки вырвался небольшой поток пламени. Они ухватились за свободный пергамент, на котором они должны были практиковаться, и погасли, едва успев сжечь половину бумаги.

«Ты должен наклонить палочку вот так...» - начала Гермиона, поднимая руку.

«Я знаю», - огрызнулась Дафна, - «К сожалению, так расположить Волшебную палочку довольно сложно - ты должна знать, учитывая то, что произошло несколько минут назад».

Гермиона покраснела и опустила голову.

«Просто поторопись», - раздраженно шипел Гарри, - «Флитвик не выпустит нас, если ты не закончишь».

Дафна подняла бровь.

«О?» - спросила она, - «И что именно заставило тебя торопиться?»

Гарри сузил глаза.

«Ну, раз ты, похоже, не слышал, раз наш пергамент сгорел дотла, а больше ничего нет, - она сделала паузу, бросив взгляд на Шеймуса Финнегана (чей стол загорелся), - мы можем идти».

Глаза Гарри расширились. Он быстро достал свою палочку и направил ее на пергамент.

«Инсендио!»

То, что осталось от пергамента, сразу же сгорело.

«Как ты это сделал?» - спросила Гермиона, ее глаза расширились от возмущения, - «Это даже не было правильным движением Волшебной палочки!»

Гарри проигнорировал ее, вернув палочку в карман мантии. Волшебная палочка, которую использовал Гарри, была той, которую использовала Эмили, кем бы она ни была. Гарри понял, что это работает гораздо лучше, хотя он по-прежнему был более чем способен использовать обычное движение.

Гарри нетерпеливо постукивал пальцами по столу, каждые несколько минут сверяясь со временем под столом. Дафна наблюдала за ним, в то время как Гермиона судорожно тренировалась в создании Огненных чар. То, чего она добилась, не шло ни в какое сравнение с Гарри.

Ещё немного, уверял себя Гарри, Ещё немного, и я снова смогу их увидеть. И двух других, наверное, тоже.

Отражения, которые он видел в зеркале, занимали его мысли уже несколько дней, как и последовавшие за ними кошмары. Вспышка зеленого света и крики двух женщин - первой в отчаянии и страхе, второй в агонии.

И кошмары, и отражение в зеркале прожгли ему дорогу в сознание. Даже если бы он захотел (а он, конечно, не захотел), он не смог бы выкинуть эти образы из головы. Ведь он никогда не видел своих мать и отца; он никогда не простит себе, что забыл их теперь, когда они были близки как никогда. И если к этому добавились кошмары, значит, так тому и быть.

Что касается двух других женщин - Гарри не знал. Он был гораздо больше увлечён своими родителями, чем думал о двух других. Перед глазами внезапно возник образ той прекрасной девушки. Он поднёс руку ко лбу, как и она в зеркале.

Его пальцы наткнулись на шрам. Он провел рукой по гладкой коже, нежно расчесывая ее.

«Блестящая работа, вы трое!» - пискнул профессор Флитвик, осматривая их стол, - "На столе тоже ни пятнышка! Тогда идите!"

Гарри, не обращая внимания на любопытный взгляд Дафны, закинул сумку на плечо и поспешил выйти из комнаты.

-(xXx)-.

Красивая девушка вернулась. Как и женщина в плаще. Гарри наблюдал за тем, как эта пара вновь образовалась, не обращая внимания на внезапный прилив эмоций, вызванный отъездом родителей.

Они вернутся. С минуты на минуту...

«Я думал, ты уже перестанешь приходить», - раздался сзади ровный голос, заставивший Гарри побледнеть, - «Сомневаюсь, что ты хорошо спал последние несколько дней».

Гарри медленно обернулся. Профессор Бейкер стояла в конце класса, скрестив руки за спиной. Она наблюдала за ним с любопытным выражением лица, слегка наклонив голову вправо.

«Я... я не видел вас, профессор».

«Я и не ожидала», - ответила профессор Бейкер, в голосе которой появился оттенок веселья: «Невидимость была бы немного нелепой, если бы люди могли меня видеть, не так ли?»

Не дожидаясь ответа Гарри, она шагнула к зеркалу. Она убрала руки за спину, ее взгляд остановился на зеркале. Гарри с облегчением увидел, что она не выглядит особенно раздраженной.

«Зеркало Эризеда», - тихо сказала Бейкер, - «Очень мощный и опасный артефакт».

«Опасный?» - повторил Гарри, снова обращаясь к зеркалу.

«Чрезвычайно», - заметила она, повернувшись к Гарри лицом: «Вы выяснили, почему?»

Гарри покачал головой.

"Зеркало никогда не показывает идеальное отражение, - начала она, - а только перевернутое. То, которое не является истинным - во всяком случае, не истинным".

Она достала свою палочку и ловко взмахнула ею в воздухе. В воздухе возникло несколько языков пламени, которые слились в слова.

„Эрисед стра эхру ойт убэ кафру ойт на вохси“.

Профессор Бейкер некоторое время изучала слова, прежде чем снова взмахнуть палочкой. Буквы перестроились со спины на лицо.

Я показываю не лицо, а желание твоего сердца".

Мысли Гарри неслись вскачь, пока профессор Бейкер изучала зеркало. После минутного колебания она опустила глаза, чтобы встретиться со своим отражением в зеркале.

Это было тонко, почти незаметно, но Гарри все равно заметил. Ее глаза слегка сузились, ладони сжались, а кожа побледнела. Через секунду они исчезли, как будто ничего не произошло. Однако её взгляд не отрывался от зеркала.

"Желание, - прошептал профессор Бейкер, - такая странная вещь. Не знаю, считать ли его опасно прекрасным или прекрасно опасным. Думаю, и то и другое. Белла бы с этим согласилась".

http://tl.rulate.ru/book/139263/6966782

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода