Готовый перевод Fairy Tail My Lord Is The God / Хвост Феи Мой Лорд — Бог: Глава 129

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Центральный Дворец Сорок Шесть.

Большинство некогда роскошных и величественных зданий были разрушены, превратившись в груды кирпича и щебня.

Но не только это.

Казалось, будто вся территория, за исключением уцелевших сорока шести комнат, подверглась массированному артиллерийскому обстрелу и теперь лежала в руинах.

В воздухе висела густая грязно-желтая пыль, пропитанная дымом битвы. От нее исходил едкий, резкий запах, заставлявший невольно хмуриться и задерживать дыхание.

Патрули Шинигами, один за другим, прибывали на место, чтобы расчистить завалы или найти выживших.

- Ущерб здесь просто чудовищный!

Среди прибывших первым был капитан Десятого отряда, Тоширо Хицугая. Он махнул рукой, разгоняя черный дым, нахмурился, оглядел разрушенную землю и тихо произнес:

- Зачем эти скитальцы пришли сюда? Странно…

Его взгляд упал на следы, оставленные "Рыком Огненной Молнии" Айзена. Едва уловимый, но знакомый отпечаток духовной силы вызвал в сердце Тоширо Хицугаи беспокойство и недоумение.

- Айзен?

В этот момент, сексуальная блондинка с распущенными волосами и пышными формами, стоящая рядом с Хицугаей, игривой походкой подошла ближе:

- Хи-хи-хи… Эти скитальцы и впрямь сильны. Смогли перебить всех стариков из Сорок Шестого.

- Думаю, начальство выйдет из себя, когда увидит это!

Услышав слова Рангику Мацумото, Хицугая закатил глаза от ее бестактности. Как она могла такое сказать? Неужели она злорадствует?

- Ничего интересного, пойдем.

Чувствуя раздражение, Тоширо Хицугая, словно порыв ветра, махнул рукой и грациозно удалился.

Рангику Мацумото ответила:

- Поняла.

Она внимательно огляделась, и в её прекрасных глазах мелькнуло что-то необъяснимое. Затем, вслед за Хицугаей, проплыла её изящная фигура, оставив за собой тонкий шлейф аромата, который медленно рассеивался в воздухе.

Через некоторое время появился Саджин Комамура, капитан седьмого отряда, в сопровождении группы подчинённых проводников душ.

Увидев это, Саджин Комамура сверкнул глазами от ярости.

Вскоре его обычно мягкое, собачье выражение лица сменилось. От него повеяло грубой, заносчивой силой, словно от адского стража. Из глаз Саджина вырвались два потока устрашающей жажды убийства. Холодным голосом он сердито произнёс:

– Эти проклятые скитальцы совершили такие злодеяния. Я, старик, никогда не прощу этих грешников.

С этими словами, пропитанными праведным гневом, Саджин Комамура выпрямился, держа ножны меча на уровне пояса. Рукоять он сжимал крепко.

В его глазах не было скрытности — чудовищная жажда убийства взметнулась в небо, отчего воздух задрожал, а мир словно погрузился в лютую зиму.

– Ищите внимательно, эти скитальцы не могли уйти далеко, – равнодушно сказал Саджин Комамура.

– Так точно! – ответили проводники душ, рассеиваясь и исчезая в тёмном лунном свете.

[Хей-ей!]

Ловкая фигура оттолкнулась от крыши и, подобно молнии, пронеслась по воздуху, приземлившись на ближайшем выступе. Словно чёрный лунный призрак, явился в ночной пустоте.

Уши Саджина Комамуры дёрнулись, он поднял веки и посмотрел на тонкую тень на выступе над ним. Спокойно он произнёс:

– Кажется, ты опоздал.

В его голосе слышалась нотка презрения.

Тень не двигалась.

Спустя некоторое время послышалось тихое:

– Я доложу обстановку капитану Ямамото.

Сказав это, тень тут же исчезла.

Саджин Комамура помрачнел и холодно фыркнул:

– Такая презрительная, эта Сой Фонг… Да уж.

Собакоголовый Комамура Сайдзин — нынешний глава второго отряда после того, как Богиня Молниеносной Походки Ёруичи сбежала на Землю. Он также является главнокомандующим по скрытным передвижениям и командующим армией. Сайдзин развил Сюмпо до предельного уровня и стал самым быстрым в Сэйрэйтэе!

Всю ночь капитаны один за другим спешно прибывали и так же торопливо уходили с серьёзными лицами.

На рассвете следующего дня Сэйрэйтей издал два приказа.

Во-первых, новость о смерти всех мудрецов Центрального Сорок Шестого Зала потрясла всех синигами Сэйрэйтея, заставив их сердца сжаться от тревоги и гнева.

Затем пришла вторая новость. Прошлой ночью капитан пятого отряда Айдзен, сражавшийся с бедствиями, был ими убит. Эта новость обрушилась на синигами Сэйрэйтэя, словно удар молнии, взорвав все их эмоции!

Если весть о Центральном Сорок Шестом Зале вызвала лишь шок из-за его высокого статуса, огромной власти и роли санкционного органа Четырнадцати Отрядов, то с капитаном всё было иначе. Капитан синигами — это одна из важнейших фигур Общества душ, настоящий столп, на котором держится их мир.

И вот теперь этот столп был разрушен, уничтожен сам символ синигами. Ненависть к тем, кто вторгся в Сэйрэйтей, вспыхнула, как кровавое море. В тот же день многие синигами кричали: «Мы покажем незваным гостям, где раки зимуют!» и «Я убью их, чтобы отомстить за капитана!».

Среди всех самой разгневанной была заместитель капитана пятого отряда — Хинамори Момо! Когда она была ещё стажёркой в Академии духовных искусств, на неё напали Пустые, и Айдзен вовремя спас её. С тех пор она полностью посвятила себя ему.

И вот, любовь набирала силу, и человека наконец приняли в Пятый отряд Айдзена.

В это время весть о гибели капитана Айдзена глубоко ранила его сердце. Он уже никогда не мог быть таким же простым и добрым, как раньше. Хицугая Тоширо, его давний друг, тайно переживал, и в нём росло негодование к Айдзену.

Но Хицугаю терзал один вопрос:

– Айдзен действительно мёртв?

Капитан такого уровня не погибает так легко в бою. Если он не мог победить, то мог бы сбежать. Почему-то Хицугая чувствовал, что всё произошло слишком быстро, что здесь что-то не так, но никак не мог понять, что именно.

http://tl.rulate.ru/book/139213/6949858

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода