Готовый перевод Naruto: Lying Low in the ANBU until I'm Kage / Наруто: Путь АНБУ: Превзойти Каге: Глава 92. Я покажу тебе Хашираму в его расцвете сил

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Выслушав донесение Лиса, Данзо потребовал уточнить детали:

— То есть чьё-то гэндзюцу настолько сильно, что подчинило джоунина и двух токубецу джоунинов Конохи? Этот человек удалённо контролировал твоих подчинённых, заставляя их убивать друг друга? И ты не смог к нему приблизиться?

— Да, господин Данзо, — ответил Ёко. — Его сила невероятна. Командир отряда Белый Баран — шиноби из клана Хьюга. Мой отряд лишился разведки и не мог противостоять столь таинственному врагу, поэтому нам пришлось отступить. Мой командир взвода, Фиолетовая Кошка, также попала под эту атаку и получила тяжёлые ранения.

Один из оперативников Корня спрыгнул с дерева и склонился над Фиолетовой Кошкой. Это был член клана Яманака — Данзо высоко ценил их таланты в манипуляциях и контроле разума, как нельзя лучше соответствовавшие его собственной натуре.

Осмотрев девушку, оперативник вернулся на ветку и что-то прошептал Данзо на ухо. Тот несколько раз кивнул, и его лицо помрачнело.

— А, так это он… — проговорил Данзо, и в его голосе прозвучала холодная уверенность. — Я должен был догадаться. Поднять руку на АНБУ… Тот, кто убивает товарищей из Конохи, будет казнён.

Он не назвал имени, но Ёко понял: старик решил, что это Като Дан. План работал.

Немного поразмыслив, Данзо произнёс:

— Лис, твои сведения очень ценны. Веди нас. Если это действительно он, большая группа станет помехой. Пусть твой отряд отправляется на передовую в Страну Травы. Со мной пойдёшь только ты.

— Есть, господин Данзо.

Ёко приказал остальным унести Фиолетовую Кошку, которая всё ещё была без сознания, а сам повёл Данзо вперёд.

«Что поделать, — думал он, ускоряя шаг. — Я всего лишь скромный командир отряда, понятия не имею, кто наш враг. Какая жалость, если я по чистой случайности выведу нас прямо на убежище Учихи Мадары…»

Мысль была опьяняющей. Уголки губ Ёко сами собой поползли вверх. К счастью, маска скрывала улыбку, которую он с трудом сдерживал.

Ёко вёл Данзо прямиком к пещере, где скрывался Мадара. Он не знал, успел ли старик пересадить Риннеган Нагато. Надвигался хаос, и это было прекрасно. От одной мысли об этом по спине бежали мурашки.

Ёко шёл впереди, двое оперативников Корня — по бокам, а Данзо замыкал строй. Вскоре они достигли подножия холма. Валун, скрывавший вход в пещеру, всё ещё был на месте.

Уверенный в своём Мангекьё Шарингане, Данзо встал у подножия холма с видом мастера, у которого всё под контролем. В прошлой жизни смелость человеку давали деньги. В этой — смелость шиноби давала сила.

— Лис, зайди первым, проведи разведку, — приказал Данзо. — Выясни, сколько у него охраны.

Ёко внутренне воспротивился. Он только что потратил свою возможность воскреснуть; ещё одна смерть стала бы для него последней. Но ради плана он стиснул зубы и пошёл вперёд, создав теневого клона.

Оригинал и клон, обменявшись серией обманных движений, обогнули склон с двух сторон и приблизились к валуну. Никакого сопротивления. Ёко вздохнул с облегчением. Неужели Мадара занят пересадкой Риннегана и ему не до него? Вот это удача.

Он достал взрывную печать и прикрепил её к основанию валуна. Тишина.

Грохот взрыва разорвал воздух. Валун разлетелся на куски, открыв тёмный зев пещеры. Ёко отскочил на безопасное расстояние и стал внимательно следить за входом, держась на дистанции, которую Данзо не счёл бы саботажем.

Из пещеры выскочила тёмная тень — тот самый джоунин Конохи. За ним последовали двое токубецу джоунинов. Взгляды всех троих были мутными — они явно находились под контролем.

Данзо окинул их взглядом. Донесение Лиса было верным. Вот только… это не слишком походило на Технику Одухотворения. Неужели Като Дан стал сильнее?

Ёко тут же бросился наперерез самому слабому на вид токубецу джоунину, не давая ему приблизиться к Данзо. Двое оперативников Корня тоже рванулись на склон, каждый вступая в бой.

— Очнитесь! Не поддавайтесь гэндзюцу! — крикнул один из них, пытаясь влить свою чакру в тело противника, чтобы развеять иллюзию, но безуспешно.

Ёко не собирался сражаться всерьёз. Делая вид, что уступает, он медленно отступал, не сводя настороженного взгляда с пещеры. Из её глубины донеслись медленные шаги. Этот звук перекрывал шум ливня, проникая прямо в уши.

На пороге, опираясь на свою каму, показался постаревший Учиха Мадара. Молния прочертила небо, озарив его испещрённое морщинами лицо. В его глазах был не Риннеган, а обычный Шаринган с тремя томоэ. Он уже пересадил свои глаза Нагато.

Учиха Мадара стоял у входа и смотрел на Данзо внизу.

— Шимура Данзо… А ты подрос. Найти такое укромное место…

Данзо не сразу узнал старика, но, присмотревшись, застыл от ужаса.

— Учиха… Мадара! Ты ещё жив!

Ёко усмехнулся про себя. В той жизни, которую он помнил, Данзо до самой смерти так и не узнал, что Мадара жив. Какое удачное стечение обстоятельств.

Данзо сорвал повязку, открыв свой Мангекьё Шаринган. Учиха Мадара холодно хмыкнул.

— Подлый воришка, раздобыл себе глаз. Судя по узору, это, должно быть, Шаринган Учихи Кагами. Глупец… посмел поверить Конохе, а в итоге погиб, и его глаз стал трофеем деревни. Учиха, поверившие в Коноху, никогда хорошо не кончали. Я давно говорил Хашираме, что ты, Шимура Данзо, по натуре своей подонок, и тебя следовало убить. Радуйся, что ты дожил до моего ухода и до смерти Хаширамы.

Лицо Данзо исказилось от ярости.

Токубецу джоунин, с которым сражался Ёко, внезапно упал — Мадара перестал его контролировать. К этому моменту Ёко уже отступил к подножию холма. Когда такие гиганты сходятся в битве, лучше держаться подальше.

Данзо медленно достал кунай и, выдохнув на него поток ветра, создал на клинке лезвие вакуума.

— Учиха Мадара, ты так состарился. Интересно, сколько силы в тебе осталось.

Сжимая оружие, Данзо ринулся прямо на старика.

— С былых времён? — Мадара усмехнулся, глядя на несущегося на него шиноби. — Да разве ты видел меня в расцвете сил? Даже тогда я не мог тягаться с Мокутоном Хаширамы. Теперь и ты познаешь то, что когда-то испытал я. Я покажу тебе Хашираму в его расцвете сил! Стихия Дерева: Рождение девственного леса

http://tl.rulate.ru/book/139145/7126763

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода